New American Standard Bible (©1995) The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.King James Bible The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. American King James Version The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. American Standard Version The mountains skipped like rams, The little hills like lambs. Douay-Rheims Bible The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock. Darby Bible Translation The mountains skipped like rams, the hills like lambs. English Revised Version The mountains skipped like rams, the little hills like young sheep. Webster's Bible Translation The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. World English Bible The mountains skipped like rams, the little hills like lambs. Young's Literal Translation The mountains have skipped as rams, Heights as sons of a flock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (113-4) montes subsilierunt quasi arietes colles quasi filii gregis Salmos 114:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los montes saltaron como carneros, y los collados como corderitos. Salmos 114:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los montes saltaron como carneros, Y los collados como corderitos. Salmos 114:4 Spanish: Reina Valera (1909) Los montes saltaron como carneros: Los collados como corderitos. Salmos 114:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los montes saltaron como carneros, los collados como corderitos. Salmos 114:4 Spanish: Modern Los montes brincaron como carneros, y las colinas como corderitos. Psaume 114:4 French: Louis Segond (1910) Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux. Psaume 114:4 French: Darby Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. Psaume 114:4 French: Martin (1744) Les montagnes sautèrent comme des moutons, [et] les coteaux comme des agneaux. Psaume 114:4 French: Ostervald (1744) Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux. Psalm 114:4 German: Luther (1912) die Berge hüpften wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. Psalm 114:4 German: Luther (1545) die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. Psalm 114:4 German: Elberfelder (1871) Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe. 詩 篇 114:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。 詩 篇 114:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 山 踊 跃 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。 詩 篇 114:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。 詩 篇 114:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大山跳躍像公羊,小山蹦跳像小羊。 The mountains skipped like rams and the little hills like lambs __ The mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. skipped raqad (raw-kad') to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy) -- dance, jump, leap, skip. like rams 'ayil (ah'-yil) mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree. and the little hills gib`ah (ghib-aw') a hillock -- hill, little hill. like lambs ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)Psalm 114:4 Multilingual Bible Psaume 114:4 French Salmos 114:4 Biblia Paralela 詩 篇 114:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |