
What ailed thee O thou sea that thou fleddest thou Jordan that thou wast driven back What ailed thee O thou sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). that thou fleddest nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) thou Jordan Yarden (yar-dane') a descender; Jarden, the principal river of Palestine -- Jordan. that thou wast driven cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) back 'achowr (aw-khore') the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West -- after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-)hind(-er part), time to come, without.
 New American Standard Bible (©1995) What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?King James Bible What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? American King James Version What ailed you, O you sea, that you fled? you Jordan, that you were driven back? American Standard Version What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back? Douay-Rheims Bible What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back? Darby Bible Translation What ailed thee, thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou turnedst back? English Revised Version What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest back? Webster's Bible Translation What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? World English Bible What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back? Young's Literal Translation What -- to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (113-5) quid tibi est mare quia fugisti Iordanis quia conversus es retrorsum Salmos 114:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué te pasa, oh mar, que huyes, y a ti, Jordán, que te vuelves atrás, Salmos 114:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué te pasa, oh mar, que huyes, Y a ti, Jordán, que te vuelves atrás, Salmos 114:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás? Salmos 114:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás? Salmos 114:5 Spanish: Modern ¿Qué tuviste, oh mar, para que huyeras? ¿Y tú, oh Jordán, para que te volvieras atrás? Psaume 114:5 French: Louis Segond (1910) Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière? Psaume 114:5 French: Darby Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière? Psaume 114:5 French: Martin (1744) Ô mer! qu'avais-tu pour t'enfuir? [et toi] Jourdain, pour retourner en arrière? Psaume 114:5 French: Ostervald (1744) Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière? Psalm 114:5 German: Luther (1912) Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du, Jordan, daß du dich zurückwandtest, Psalm 114:5 German: Luther (1545) Was war dir, du Meer, daß du flohest, und du Jordan, daß du dich zurückwandtest; Psalm 114:5 German: Elberfelder (1871) Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest? 詩 篇 114:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ? 詩 篇 114:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 沧 海 啊 , 你 为 何 奔 逃 ? 约 但 哪 , 你 为 何 倒 流 ? 詩 篇 114:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流? 詩 篇 114:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大海啊!你為甚麼奔逃?約旦河啊!你為甚麼倒流?  Ailed Aileth Ails Backward Driven Fled Fleddest Flee Fleest Flight Jordan O Turn Turnedst Turnest Wast Wrong
 Ailed Aileth Ails Backward Driven Fled Fleddest Flee Flight Jordan Sea Turn Turned Turnest Wast Wrong
 Ailed Aileth Ails Backward Driven Fled Fleddest Flee Flight Jordan Sea Turn Turned Turnest Wast Wrong
Psalm 114:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |