New American Standard Bible (©1995) And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'King James Bible And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. American King James Version And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. American Standard Version And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. Douay-Rheims Bible This woman said to me: Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. Darby Bible Translation And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. English Revised Version And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. Webster's Bible Translation And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. World English Bible The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.' Young's Literal Translation And the king saith to her, 'What -- to thee?' and she saith, 'This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras 2 Reyes 6:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey le dijo: ¿Qué te pasa? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: ``Da tu hijo para que lo comamos hoy, y mi hijo lo comeremos mañana. 2 Reyes 6:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey le dijo: "¿Qué te pasa?" Y ella respondió: "Esta mujer me dijo: 'Da tu hijo para que lo comamos hoy, y mi hijo lo comeremos mañana.' 2 Reyes 6:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío. 2 Reyes 6:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío. 2 Reyes 6:28 Spanish: Modern --El rey añadió--: ¿Qué quieres? Ella respondió: --Esta mujer me dijo: "Entrega tu hijo para que lo comamos hoy, y mañana comeremos el mío." 2 Rois 6:28 French: Louis Segond (1910) Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils. 2 Rois 6:28 French: Darby Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils. 2 Rois 6:28 French: Martin (1744) Il lui dit encore : Qu'as-tu? Et elle répondit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain. 2 Rois 6:28 French: Ostervald (1744) Puis le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui; et demain nous mangerons le mien. 2 Koenige 6:28 German: Luther (1912) Und der König sprach zu Ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen. 2 Koenige 6:28 German: Luther (1545) Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen. 2 Koenige 6:28 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen. 列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 問 婦 人 說 : 你 有 甚 麼 苦 處 ? 他 回 答 說 : 這 婦 人 對 我 說 : 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 兒 子 。 列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 问 妇 人 说 : 你 有 甚 麽 苦 处 ? 他 回 答 说 : 这 妇 人 对 我 说 : 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 儿 子 。 列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’ 列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’ And the king said unto her What aileth thee And she answered This woman said unto me Give thy son that we may eat him to day and we will eat my son to morrow And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her What aileth thee And she answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) This woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. that we may eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. him to day yowm (yome) a day (as the warm hours), and we will eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. to morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow.2 Kings 6:28 Multilingual Bible 2 Rois 6:28 French 2 Reyes 6:28 Biblia Paralela 列 王 紀 下 6:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |