Matthew 2:4

<< Matthew 2:4 >>

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together he demanded of them where Christ should be born
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συναγαγων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
sunago  soon-ag'-o:  to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερεις  noun - accusative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γραμματεις  noun - accusative plural masculine
grammateus  gram-mat-yooce':  a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαου  noun - genitive singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
επυνθανετο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular
punthanomai  poon-than'-om-ahee:  to question, i.e. ascertain by inquiry -- ask, demand, enquire, understand.
παρ  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
που  particle - interrogative
pou  poo:  as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
γενναται  verb - present passive indicative - third person singular
gennao  ghen-nah'-o:  to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate

New American Standard Bible (©1995)
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.

King James Bible
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

American King James Version
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

American Standard Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Douay-Rheims Bible
And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

Darby Bible Translation
and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

English Revised Version
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.

Webster's Bible Translation
And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.

World English Bible
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

Young's Literal Translation
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται

Matthew 2:4 Hebrew Bible
ויקהל את כל ראשי הכהנים וסופרי העם וידרש מאתם לאמר איפה יולד המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

Mateo 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, reuniendo a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, indagó de ellos dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces, el rey reunió a todos los principales sacerdotes y escribas del pueblo, y averiguó de ellos dónde había de nacer el Cristo (el Mesías).

Mateo 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Mateo 2:4 Spanish: Modern
Y habiendo convocado a todos los principales sacerdotes y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Matthieu 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.

Matthieu 2:4 French: Darby
et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître.

Matthieu 2:4 French: Martin (1744)
Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthieu 2:4 French: Ostervald (1744)
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Matthaeus 2:4 German: Luther (1912)
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Luther (1545)
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Matthaeus 2:4 German: Elberfelder (1871)
und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ?

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。

馬 太 福 音 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。


Anxiously Assembled Assembling Birth-place Born Chief Christ Demanded Gathered Gathering Got Inquired Inquiring Law Messiah Priests Questioning Scribes Teachers

Anxiously Assembled Assembling Born Chief Christ Demanded Gathered Gathering High Inquired Inquiring Law Messiah People's Priests Questioning Scribes Teachers Together

Anxiously Assembled Assembling Born Chief Christ Demanded Gathered Gathering High Inquired Inquiring Law Messiah People's Priests Questioning Scribes Teachers Together

Matthew 2:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible