Daniel 4:9

Belteshazzar
Belteshaz'zar
Causeth
Chief
Clear
Dream
Gods
Hard
Holy
Interpretation
Magicians
Master
Mystery
Press
Scribes
Secret
Sense
Spirit
Thereof
Trouble
Troubled
Troubles
Troubleth
Visions
Wonder-Workers

Along
Baffles
Belteshazzar
Belteshaz'zar
Causeth
Chief
Clear
Difficult
Dream
Gods
Holy
Interpret
Interpretation
Magicians
Master
Mystery
O
Press
Scribes
Secret
Sense
Spirit
Thereof
Trouble
Troubled
Troubles
Troubleth
Visions
Wonder-workers

Along
Baffles
Belteshazzar
Belteshaz'zar
Causeth
Chief
Clear
Difficult
Dream
Gods
Holy
Interpret
Interpretation
Magicians
Master
Mystery
O
Press
Scribes
Secret
Sense
Spirit
Thereof
Trouble
Troubled
Troubles
Troubleth
Visions
Wonder-workers
<< Daniel 4:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.

King James Bible
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

American King James Version
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

American Standard Version
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

Douay-Rheims Bible
Baltassar, prince of the diviners, because I know that thou hast in thee the spirit of the holy gods, and that no secret is impossible to thee: tell me the visions of my dreams that I have seen, and the interpretation of them.

Darby Bible Translation
O Belteshazzar, master of the scribes, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret is too hard for thee, tell me the visions of my dream which I have seen, and the interpretation of it.

English Revised Version
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.

Webster's Bible Translation
O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation of it.

World English Bible
Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.

Young's Literal Translation
O Belteshazzar, master of the scribes, as I have known that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret doth press thee, the visions of my dream that I have seen, and its interpretation, tell.

דניאל 4:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י ׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃

דניאל 4:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בלטשאצר רב חרטמיא די ׀ אנה ידעת די רוח אלהין קדישין בך וכל־רז לא־אנס לך חזוי חלמי די־חזית ופשרה אמר׃

דניאל 4:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בֵּלְטְשַׁאצַּר רַב חַרְטֻמַיָּא דִּי ׀ אֲנָה יִדְעֵת דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ וְכָל־רָז לָא־אָנֵס לָךְ חֶזְוֵי חֶלְמִי דִי־חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ אֱמַר׃

דניאל 4:9 Hebrew Bible
בלטשאצר רב חרטמיא די אנה ידעת די רוח אלהין קדישין בך וכל רז לא אנס לך חזוי חלמי די חזית ופשרה אמר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(4-6) Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te et omne sacramentum non est inpossibile tibi visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra

Daniel 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Oh Beltsasar, jefe de los magos, ya que sé que en ti está el espíritu de los dioses santos y que ningún misterio te confunde, declárame las visiones del sueño que he visto, y su interpretación.

Daniel 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Oh Beltsasar, jefe de los magos (sacerdotes adivinos), ya que sé que en ti está el espíritu de los dioses santos y que ningún misterio te confunde, declárame las visiones del sueño que he visto, y su interpretación.

Daniel 4:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Beltsasar, príncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, exprésame las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.

Daniel 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Beltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los ángeles santos de Dios , y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.

Daniel 4:9 Spanish: Modern
Beltesasar, jefe de los magos, como entiendo que en ti hay espíritu de los dioses santos y que ningún misterio está escondido de ti, dime las visiones del sueño que he tenido y su interpretación.

Daniel 4:9 French: Louis Segond (1910)
Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe.

Daniel 4:9 French: Darby
Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et qu'aucun secret ne t'embarrasse, dis-moi les visions du songe que j'ai vu, et son interprétation.

Daniel 4:9 French: Martin (1744)
Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l'Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, [écoute] les visions de mon songe que j'ai vues, et dis son interprétation.

Daniel 4:9 French: Ostervald (1744)
Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.

Daniel 4:9 German: Luther (1912)
Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet.

Daniel 4:9 German: Luther (1545)
Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, welchen ich weiß, daß du den Geist der heiligen Götter hast und dir nichts verborgen ist, sage das Gesicht meines Traums, den ich gesehen habe, und was er bedeutet.

Daniel 4:9 German: Elberfelder (1871)
Beltsazar, du Oberster der Schriftgelehrten, da ich weiß, daß der Geist der heiligen Götter in dir ist, und daß kein Geheimnis dir zu schwer ist, so sage mir die Gesichte meines Traumes, den ich gesehen habe, und seine Deutung.

但 以 理 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 甚 麼 奧 祕 的 事 都 不 能 使 你 為 難 。 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。

但 以 理 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
术 士 的 领 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 里 头 有 圣 神 的 灵 , 甚 麽 奥 秘 的 事 都 不 能 使 你 为 难 。 现 在 要 把 我 梦 中 所 见 的 异 象 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 。

但 以 理 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
‘术士的领袖伯提沙撒啊!因为我知道你里面有圣神的灵,没有什么隐秘的事能难倒你;因此,你要把我梦中所见的异象和梦的意思告诉我。

但 以 理 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
‘術士的領袖伯提沙撒啊!因為我知道你裡面有聖神的靈,沒有甚麼隱祕的事能難倒你;因此,你要把我夢中所見的異象和夢的意思告訴我。
O Belteshazzar master of the magicians because I know that the spirit of the holy gods is in thee and no __ secret troubleth thee tell me the visions of my dream that I have seen and the interpretation thereof


O Belteshazzar
Beltsha'tstsar  (bale-tesh-ats-tsar')
Belteshazzar.
master
rab  (rab)
captain, chief, great, lord, master, stout.
of the magicians
chartom  (khar-tome')
magician.
because I
'ana'  (an-aw')
I -- I, as for me.
know
yda`  (yed-ah')
certify, know, make known, teach.
that the spirit
ruwach  (roo'-akh)
mind, spirit, wind.
of the holy
qaddiysh  (kad-deesh')
holy (One), saint.
gods
'elahh  (el-aw')
God -- God, god.
is in thee and no
kol  (kole)
all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole.
la'  (law)
or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without.
secret
raz  (rawz)
a mystery -- secret.
troubleth
'anac  (an-as')
figuratively, to distress -- trouble.
thee tell
'amar  (am-ar')
command, declare, say, speak, tell.
me the visions
chezev  (khay'-zev)
a sight -- look, vision.
of my dream
chelem  (khay'-lem)
a dream -- dream.
that I have seen
chaza'  (khaz-aw')
to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont.
and the interpretation
pshar  (pesh-ar')
an interpretation -- interpretation.
thereof

Daniel 4:9 Multilingual Bible

Daniel 4:9 French

Daniel 4:9 Biblia Paralela

但 以 理 書 4:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belteshazzar
Belteshaz'zar
Causeth
Chief
Clear
Dream
Gods
Hard
Holy
Interpretation
Magicians
Master
Mystery
Press
Scribes
Secret
Sense
Spirit
Thereof
Trouble
Troubled
Troubles
Troubleth
Visions
Wonder-Workers

Along
Baffles
Belteshazzar
Belteshaz'zar
Causeth
Chief
Clear
Difficult
Dream
Gods
Holy
Interpret
Interpretation
Magicians
Master
Mystery
O
Press
Scribes
Secret
Sense
Spirit
Thereof
Trouble
Troubled
Troubles
Troubleth
Visions
Wonder-workers

Along
Baffles
Belteshazzar
Belteshaz'zar
Causeth
Chief
Clear
Difficult
Dream
Gods
Holy
Interpret
Interpretation
Magicians
Master
Mystery
O
Press
Scribes
Secret
Sense
Spirit
Thereof
Trouble
Troubled
Troubles
Troubleth
Visions
Wonder-workers