New American Standard Bible (©1995) Behold, you are wiser than Daniel; There is no secret that is a match for you.King James Bible Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: American King James Version Behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from you: American Standard Version behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee; Douay-Rheims Bible Behold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee. Darby Bible Translation behold, thou art wiser than Daniel! nothing secret is obscure for thee; English Revised Version behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: Webster's Bible Translation Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: World English Bible behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you; Young's Literal Translation Lo, thou art wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te Ezequiel 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `He aquí, tú eres más sabio que Daniel; ningún secreto te es oculto. Ezequiel 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú eres más sabio que Daniel; Ningún secreto te es oculto. Ezequiel 28:3 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que te sea oculto; Ezequiel 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) he aquí que tú eres más sabio que Daniel; no hay secreto que ellos te puedan ocultar; Ezequiel 28:3 Spanish: Modern ¡he aquí tú eres más sabio que Daniel, y no hay ningún misterio que te sea oculto! Ézéchiel 28:3 French: Louis Segond (1910) Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour toi; Ézéchiel 28:3 French: Darby (voici, tu es plus sage que Daniel! rien de caché n'est obscur pour toi; Ézéchiel 28:3 French: Martin (1744) Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché ne t'a été rendu obscur. Ézéchiel 28:3 French: Ostervald (1744) Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour toi; Hesekiel 28:3 German: Luther (1912) siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei Hesekiel 28:3 German: Luther (1545) siehe, du hältst dich für klüger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei, Hesekiel 28:3 German: Elberfelder (1871) siehe, du bist weiser als Daniel, nichts Verborgenes ist dunkel für dich; 以 西 結 書 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麼 祕 事 都 不 能 向 你 隱 藏 。 以 西 結 書 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 你 比 但 以 理 更 有 智 慧 , 甚 麽 秘 事 都 不 能 向 你 隐 藏 。 以 西 結 書 28:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你! 以 西 結 書 28:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你比但以理更有智慧!任何祕密的事都不能隱瞞你! Behold thou art wiser than Daniel there is no secret that they can hide from thee Behold thou art wiser chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). than Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') judge of God; Daniel or Danijel, the name of two Israelites -- Daniel. there is no secret catham (saw-tham') to stop up; by implication, to repair; figuratively, to keep secret -- closed up, hidden, secret, shut out (up), stop. that they can hide `amam (aw-mam') to associate; by implication, to overshadow (by huddling together) -- become dim, hide. from theeEzekiel 28:3 Multilingual Bible Ézéchiel 28:3 French Ezequiel 28:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 28:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |