New American Standard Bible (©1995) "Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.King James Bible Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. American King James Version Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation thereof. American Standard Version Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. Douay-Rheims Bible Then came in the diviners, the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers, and I told the dream before them: but they did not shew me the interpretation thereof: Darby Bible Translation Then came in the scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation of it. English Revised Version Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. Webster's Bible Translation Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers: and I told the dream before them; but they did not make known to me the interpretation of it. World English Bible Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation. Young's Literal Translation Then coming up are the scribes, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers, and the dream I have told before them, and its interpretation they are not making known to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (4-4) tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices et somnium narravi in conspectu eorum et solutionem eius non indicaverunt mihi Daniel 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces vinieron los magos, los encantadores, los caldeos y los adivinos y les conté el sueño; pero no pudieron darme su interpretación. Daniel 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces vinieron los magos (sacerdotes adivinos), los encantadores, los Caldeos (astrólogos) y los adivinos y les conté el sueño. Pero no pudieron darme su interpretación. Daniel 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; Daniel 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración; Daniel 4:7 Spanish: Modern Entonces vinieron los magos, los encantadores, los caldeos y los adivinos, y yo conté el sueño delante de ellos, pero no me dieron a conocer su interpretación. Daniel 4:7 French: Louis Segond (1910) Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication. Daniel 4:7 French: Darby Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation; Daniel 4:7 French: Martin (1744) Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m'en purent point donner l'interprétation. Daniel 4:7 French: Ostervald (1744) Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation. Daniel 4:7 German: Luther (1912) Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, Daniel 4:7 German: Luther (1545) Da brachte man herauf die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager, und ich erzählte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete, Daniel 4:7 German: Elberfelder (1871) Alsdann kamen die Schriftgelehrten, die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager herbei; und ich trug ihnen den Traum vor, aber sie taten mir seine Deutung nicht kund. 但 以 理 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 都 進 來 , 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 , 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。 但 以 理 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 那 些 术 士 、 用 法 术 的 、 迦 勒 底 人 、 观 兆 的 都 进 来 , 我 将 那 梦 告 诉 了 他 们 , 他 们 却 不 能 把 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 但 以 理 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。 但 以 理 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。 Then came in the magicians the astrologers the Chaldeans and the soothsayers and I told the dream before them but they did not make known unto me the interpretation thereof Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. came `alal (al-al') causatively, to introduce -- bring in, come in, go in. in the magicians chartom (khar-tome') magician. the astrologers 'ashshaph (ash-shawf') astrologer. the Chaldeans Kasday (kas-dah'-ee) a Chaldaean or inhabitant of Chaldaea; by implication, a Magian or professional astrologer -- Chaldean. and the soothsayers gzar (ghez-ar') to quarry; determine -- cut out, soothsayer. and I 'ana' (an-aw') I -- I, as for me. told 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. the dream chelem (khay'-lem) a dream -- dream. before qodam (kod-awm') before -- before, from, I (thought), me, + of, it pleased, presence. them but they did not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. make known yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. unto me the interpretation pshar (pesh-ar') an interpretation -- interpretation. thereofDaniel 4:7 Multilingual Bible Daniel 4:7 French Daniel 4:7 Biblia Paralela 但 以 理 書 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |