Luke 18:5

<< Luke 18:5 >>

Yet because this widow troubleth __ me I will avenge her lest by her continual coming she weary me
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
γε  particle
ge  gheh:  and besides, doubtless, at least, yet.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παρεχειν  verb - present active middle or passive deponent
parecho  par-ekh'-o:  to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion -- bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
κοπον  noun - accusative singular masculine
kopos  kop'-os:  a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χηραν  noun - accusative singular feminine
chera  khay'-rah:  a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow.
ταυτην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εκδικησω  verb - future active indicative - first person singular
ekdikeo  ek-dik-eh'-o:  to vindicate, retaliate, punish -- a (re-)venge.
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τελος  noun - accusative singular neuter
telos  tel'-os:  continual, custom, end(-ing), finally, uttermost.
ερχομενη  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular feminine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
υποπιαζη  verb - present active subjunctive - third person singular
hupopiazo  hoop-o-pee-ad'-zo:  to hit under the eye (buffet or disable an antagonist as a pugilist), i.e. (figuratively) to tease or annoy (into compliance), subdue (one's passions) -- keep under, weary.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.

New American Standard Bible (©1995)
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"

King James Bible
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

American King James Version
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

American Standard Version
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Douay-Rheims Bible
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

Darby Bible Translation
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

English Revised Version
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Webster's Bible Translation
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

World English Bible
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"

Young's Literal Translation
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 Greek NT: Westcott/Hort
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με

Luke 18:5 Hebrew Bible
אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

Lucas 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.

Lucas 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.'"

Lucas 18:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

Lucas 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.

Lucas 18:5 Spanish: Modern
le haré justicia a esta viuda, porque no me deja de molestar; para que no venga continuamente a cansarme.'"

Luc 18:5 French: Louis Segond (1910)
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Luc 18:5 French: Darby
néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.

Luc 18:5 French: Martin (1744)
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Luc 18:5 French: Ostervald (1744)
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Lukas 18:5 German: Luther (1912)
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.

Lukas 18:5 German: Luther (1545)
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.

Lukas 18:5 German: Elberfelder (1871)
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, (O. mich belästigt) ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. (O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre)

路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !

路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !

路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”

路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”


Annoys Avenge Bothering Bothers Completely Constantly Continual Continually Defend Eventually Frequent Gets Harass Justice Keeps Legal Lest Otherwise Perpetually Pester Plague Prevent Protection Rate Tired Trouble Troubleth Vindicate Wear Weary Widow Won't Yet

Avenge Bothering Completely Constantly Continual Continually Defend Eventually Frequent Gets Harass Justice Keeps Otherwise Perpetually Pester Prevent Protection Right Tired Trouble Troubleth Vindicate Wear Weary Widow Won't

Avenge Bothering Completely Constantly Continual Continually Defend Eventually Frequent Gets Harass Justice Keeps Otherwise Perpetually Pester Prevent Protection Right Tired Trouble Troubleth Vindicate Wear Weary Widow Won't

Luke 18:5 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible