Luke 18:6

<< Luke 18:6 >>

And the Lord said Hear what the unjust judge saith
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ακουσατε  verb - aorist active middle - second person
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κριτης  noun - nominative singular masculine
krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδικιας  noun - genitive singular feminine
adikia  ad-ee-kee'-ah:  (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.

New American Standard Bible (©1995)
And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;

King James Bible
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

American King James Version
And the Lord said, Hear what the unjust judge said.

American Standard Version
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.

Darby Bible Translation
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

English Revised Version
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

Webster's Bible Translation
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

World English Bible
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.

Young's Literal Translation
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει

Luke 18:6 Hebrew Bible
ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit

Lucas 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el Señor dijo: Escuchad lo que dijo el juez injusto.

Lucas 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El Señor dijo: "Escuchen lo que dijo el juez injusto.

Lucas 18:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.

Lucas 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.

Lucas 18:6 Spanish: Modern
Entonces dijo el Señor: "Oíd lo que dice el juez injusto.

Luc 18:6 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

Luc 18:6 French: Darby
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.

Luc 18:6 French: Martin (1744)
Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.

Luc 18:6 French: Ostervald (1744)
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.

Lukas 18:6 German: Luther (1912)
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!

Lukas 18:6 German: Luther (1545)
Da sprach der HERR: Höret her, was der ungerechte Richter sagt!

Lukas 18:6 German: Elberfelder (1871)
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.

路 加 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。

路 加 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。

路 加 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。

路 加 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧。


Ear Evil Judge Listen Says Unjust Unrighteous

Ear Evil Hear Judge Unjust Unrighteous Words

Ear Evil Hear Judge Unjust Unrighteous Words

Luke 18:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible