
Saying Where is he that is born King of the Jews for we have seen his star in the east and are come to worship him λεγοντες verb - present active passive - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεχθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine tikto  tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. ειδομεν verb - second aorist active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αστερα noun - accusative singular masculine aster  as-tare': a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανατολη noun - dative singular feminine anatole  an-at-ol-ay': a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural) -- dayspring, east, rising. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθομεν verb - second aorist active indicative - first person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προσκυνησαι verb - aorist active middle or passive deponent proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."King James Bible Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. American King James Version Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. American Standard Version Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. Douay-Rheims Bible Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him. Darby Bible Translation Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage. English Revised Version saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. Webster's Bible Translation Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. World English Bible "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him." Young's Literal Translation saying, 'Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντες· Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λεγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ιουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες που εστιν ο τεχθεις βασιλευς των ιουδαιων ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα εν τη ανατολη και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum Mateo 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Dónde está el Rey de los judíos que ha nacido? Porque vimos su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle. Mateo 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Dónde está el Rey de los Judíos que ha nacido? Porque vimos Su estrella en el oriente y Lo hemos venido a adorar." Mateo 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. Mateo 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. Mateo 2:2 Spanish: Modern preguntando: --¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido para adorarle. Matthieu 2:2 French: Louis Segond (1910) et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. Matthieu 2:2 French: Darby Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage. Matthieu 2:2 French: Martin (1744) En disant : où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. Matthieu 2:2 French: Ostervald (1744) Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. Matthaeus 2:2 German: Luther (1912) Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. Matthaeus 2:2 German: Luther (1545) Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. Matthaeus 2:2 German: Elberfelder (1871) Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. 馬 太 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。 馬 太 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。 馬 太 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。” 馬 太 福 音 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。”  Birth Born Bow East Homage Inquiring Jews Newly Saying Star Worship
 Birth Born Bow East Homage Inquiring Jews Newly Star Worship
 Birth Born Bow East Homage Inquiring Jews Newly Star Worship
Matthew 2:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |