
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images the star of your god which ye made to yourselves But ye have borne nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the tabernacle cikkuwth (sik-kooth') an (idolatrous) booth -- tabernacle. of your Moloch melek (meh'-lek) a king -- king, royal. and Chiun Kiyuwn (kee-yoon') a statue, i.e. idol; but used (by euphemism) for some heathen deity (perhaps corresponding to Priapus or Baal-peor) -- Chiun. your images tselem (tseh'-lem) a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol -- image, vain shew. the star kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). of your god 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. which ye made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to yourselves
 New American Standard Bible (©1995) "You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.King James Bible But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. American King James Version But you have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves. American Standard Version Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves. Douay-Rheims Bible But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. Darby Bible Translation Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; English Revised Version Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. Webster's Bible Translation But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. World English Bible You also carried the tent of your king and the shrine of your images, the star of your god, which you made for yourselves. Young's Literal Translation And ye bare Succoth your king, and Chiun your images, The star of your god, that ye made for yourselves. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis Amós 5:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros. Amós 5:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Más bien, llevaron a Sicut, su rey, y a Quiyún, sus ídolos, la estrella de sus dioses que ustedes se hicieron. Amós 5:26 Spanish: Reina Valera (1909) Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. Amós 5:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ofrecisteis a Moloc vuestro rey, y a Quiún vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis. Amós 5:26 Spanish: Modern Al contrario, llevasteis el tabernáculo de vuestros ídolos Moloc y Quiún, la estrella de vuestros dioses que os habéis hecho. Amos 5:26 French: Louis Segond (1910) Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué! Amos 5:26 French: Darby Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; Amos 5:26 French: Martin (1744) Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. Amos 5:26 French: Ostervald (1744) Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. Amos 5:26 German: Luther (1912) Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. Amos 5:26 German: Luther (1545) Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet. Amos 5:26 German: Elberfelder (1871) Ja, ihr habt die Hütte eures Königs (Hebr. malkam; wahrsch. eine Anspielung auf Milkom (Molech)) und das Gestell eurer Götzenbilder getragen, (O. ihr habt den Sikkut, euren König, und den Kijun (Kaiwan Saturn), eure Götzenbilder, getragen) das Sternbild eures Gottes, die ihr euch gemacht hattet. 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 抬 著 為 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帳 幕 和 偶 像 的 龕 , 並 你 們 的 神 星 。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 抬 着 为 自 己 所 造 之 摩 洛 的 帐 幕 和 偶 像 的 龛 , 并 你 们 的 神 星 。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。 阿 摩 司 書 5:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。  Along Bare Borne Carried Chiun Gods Idols Images Kaiwan Kiyyun Moloch Pedestal Saccuth Sakkuth Shrine Siccuth Sikkuth Star Star-god Succoth Tabernacle Tent Truly Yea Yourselves
 Borne Carried Gods Idols Images Lifted Moloch Pedestal Shrine Star Tabernacle Tent Yourselves
 Borne Carried Gods Idols Images Lifted Moloch Pedestal Shrine Star Tabernacle Tent Yourselves
Amos 5:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |