
Therefore will he give them up until the time that she which travaileth hath brought forth then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel Therefore will he give them up nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) until the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. that she which travaileth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage hath brought forth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage then the remnant yether (yeh'-ther) an overhanging, i.e. (by implication) an excess, superiority, remainder; also a small rope (as hanging free) of his brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. shall return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has borne a child. Then the remainder of His brethren Will return to the sons of Israel.King James Bible Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. American King James Version Therefore will he give them up, until the time that she which travails has brought forth: then the remnant of his brothers shall return to the children of Israel. American Standard Version Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. Douay-Rheims Bible Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. Darby Bible Translation Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. English Revised Version Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. Webster's Bible Translation Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel. World English Bible Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. Young's Literal Translation Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel Miqueas 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, El los abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz. Entonces el resto de sus hermanos volverá a los hijos de Israel. Miqueas 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, El los abandonará hasta el tiempo En que dé a luz la que ha de dar a luz. Entonces el resto de sus hermanos Volverá a los Israelitas. Miqueas 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Empero los dejará hasta el tiempo que para la que ha de parir; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel. Miqueas 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero los dejará hasta el tiempo que dé a luz la que está de parto; y el resto de sus hermanos se tornará con los hijos de Israel. Miqueas 5:3 Spanish: Modern Sin embargo, Dios los abandonará hasta el tiempo en que dé a luz la que ha de dar a luz, y vuelva el resto de sus hermanos para reunirse con los hijos de Israel. Michée 5:3 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël. Michée 5:3 French: Darby C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël. Michée 5:3 French: Martin (1744) C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël. Michée 5:3 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël. Mica 5:3 German: Luther (1912) Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe; da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel. Mica 5:3 German: Luther (1545) Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HERRN und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist. Mica 5:3 German: Elberfelder (1871) Und er wird dastehen (O. auftreten) und seine Herde weiden in der Kraft Jehovas, in der Hoheit des Namens Jehovas, seines Gottes. Und sie werden wohnen (d. h. ungestört in ihrem Lande bleiben;) denn nun wird er groß sein bis an die Enden der Erde. 彌 迦 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 必 將 以 色 列 人 交 付 敵 人 , 直 等 那 生 產 的 婦 人 生 下 子 來 。 那 時 掌 權 者 ( 原 文 是 他 ) 其 餘 的 弟 兄 必 歸 到 以 色 列 人 那 裡 。 彌 迦 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 必 将 以 色 列 人 交 付 敌 人 , 直 等 那 生 产 的 妇 人 生 下 子 来 。 那 时 掌 权 者 ( 原 文 是 他 ) 其 馀 的 弟 兄 必 归 到 以 色 列 人 那 里 。 彌 迦 書 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。 彌 迦 書 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,耶和華必把以色列人交給敵人,直到那要生產的婦人生下兒子來;那時,他其餘的兄弟,就必歸回以色列人那裡。  Abandon Birth Borne Brethren Bringeth Brothers Cause Child Forth Gives Israelites Join Labor Remainder Remnant Residue Rest Return Sons Till Travail Travaileth
 Abandon Birth Borne Cause Child Children Forth Gives Israel Join Labor Remainder Remnant Residue Rest Time Travail Travaileth
 Abandon Birth Borne Cause Child Children Forth Gives Israel Join Labor Remainder Remnant Residue Rest Time Travail Travaileth
Micah 5:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |