
Hear ye now what the LORD saith Arise contend thou before the mountains and let the hills hear thy voice Hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) ye now what the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) contend riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend thou before the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and let the hills gib`ah (ghib-aw') a hillock -- hill, little hill. hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) thy voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
 New American Standard Bible (©1995) Hear now what the LORD is saying, "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.King James Bible Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. American King James Version Hear you now what the LORD said; Arise, contend you before the mountains, and let the hills hear your voice. American Standard Version Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. Douay-Rheims Bible Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. Darby Bible Translation Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend before the mountains, and let the hills hear thy voice. English Revised Version Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. Webster's Bible Translation Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. World English Bible Listen now to what Yahweh says: "Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say. Young's Literal Translation Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: 'Rise -- strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam Miqueas 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oíd ahora lo que dice el SEÑOR: Levántate, litiga con los montes, y oigan las colinas tu voz. Miqueas 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oigan ahora lo que dice el SEÑOR: "Levántate, litiga con los montes, Y oigan las colinas tu voz. Miqueas 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) OID ahora lo que dice Jehová: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz. Miqueas 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oíd ahora lo que dice el SEÑOR: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz. Miqueas 6:1 Spanish: Modern Oíd, por favor, lo que dice Jehovah: "¡Levántate, pleitea junto a los montes, y que oigan las colinas tu voz! Michée 6:1 French: Louis Segond (1910) Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!... Michée 6:1 French: Darby Écoutez, je vous prie, ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix! Michée 6:1 French: Martin (1744) Ecoutez maintenant ce que dit l'Eternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix. Michée 6:1 French: Ostervald (1744) Écoutez maintenant ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix Mica 6:1 German: Luther (1912) Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! Mica 6:1 German: Luther (1545) Höret doch, was der HERR sagt: Mache dich auf und schilt die Berge und laß die Hügel deine Stimme hören! Mica 6:1 German: Elberfelder (1871) Höret doch, was Jehova sagt: Mache dich auf, rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! 彌 迦 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 ! 要 起 來 向 山 嶺 爭 辯 , 使 岡 陵 聽 你 的 話 。 彌 迦 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 哪 , 当 听 耶 和 华 的 话 ! 要 起 来 向 山 岭 争 辩 , 使 冈 陵 听 你 的 话 。 彌 迦 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 责以色列人忘恩犯罪 彌 迦 書 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 責以色列人忘恩犯罪你們當聽耶和華所說的話:“你要起來,向大山爭辯,讓小山可以聽見你的聲音。  Arise Case Cause Contend Ear Forward Hills Listen Mountains Plead Rise Saying Says Sounding Stand Strive Voice
 Arise Case Cause Contend Ear Forward Hear Hills Mountains Plead Rise Sounding Stand Strive Voice Words
 Arise Case Cause Contend Ear Forward Hear Hills Mountains Plead Rise Sounding Stand Strive Voice Words
Micah 6:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |