
But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving I will pay that that I have vowed Salvation is of the LORD But I will sacrifice zabach (zaw-bakh') to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay. unto thee with the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of thanksgiving towdah (to-daw') an extension of the hand, i.e. (by implication) avowal, or (usually) adoration; specifically, a choir of worshippers I will pay shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate that that I have vowed nadar (naw-dar') to promise (pos., to do or give something to God) -- (make a) vow. Salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. is of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) But I will sacrifice to You With the voice of thanksgiving. That which I have vowed I will pay. Salvation is from the LORD."King James Bible But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. American King James Version But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. American Standard Version But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah. Douay-Rheims Bible But I with the voice of praise will sacrifice to thee: I will pay whatsoever I have vowed for my salvation to the Lord. Darby Bible Translation But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah. English Revised Version But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD. Webster's Bible Translation But I will sacrifice to thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of the LORD. World English Bible But I will sacrifice to you with the voice of thanksgiving. I will pay that which I have vowed. Salvation belongs to Yahweh." Young's Literal Translation And I -- with a voice of thanksgiving -- I sacrifice to Thee, That which I have vowed I complete, Salvation is of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-10) ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino Jonás 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) mas yo con voz de acción de gracias te ofreceré sacrificios. Lo que prometí, pagaré. La salvación es del SEÑOR. Jonás 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero yo con voz de acción de gracias Te ofreceré sacrificios. Lo que prometí, pagaré. La salvación es del SEÑOR." Jonás 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) (H2-10) Yo empero con voz de alabanza te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. La salvación pertenece á Jehová. Jonás 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo alabándote con voz de confesión te sacrificaré; Pagaré lo que prometí. Al SEÑOR sea el salvamento. Jonás 2:9 Spanish: Modern Pero yo te ofreceré sacrificio con voz de alabanza. Lo que prometí haciendo votos, lo cumpliré. ¡La salvación pertenece a Jehovah!" Jonas 2:9 French: Louis Segond (1910) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel. Jonas 2:9 French: Darby (2:10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel. Jonas 2:9 French: Martin (1744) Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel. Jonas 2:9 French: Ostervald (1744) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! Jona 2:9 German: Luther (1912) Ich aber will mit Dank dir opfern, mein Gelübde will ich bezahlen; denn die Hilfe ist des HERRN. Jona 2:9 German: Luther (1545) Ich aber will mit Dank opfern; meine Gelübde will ich bezahlen dem HERRN, daß er mir geholfen hat. Jona 2:9 German: Elberfelder (1871) Die auf nichtige Götzen achten, verlassen ihre Gnade (O. ihre Güte, d. h. den, der ihre Güte ist; vergl. Ps. 144,2.) 約 拿 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 我 必 用 感 謝 的 聲 音 獻 祭 與 你 。 我 所 許 的 願 , 我 必 償 還 。 救 恩 出 於 耶 和 華 。 約 拿 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 我 必 用 感 谢 的 声 音 献 祭 与 你 。 我 所 许 的 愿 , 我 必 偿 还 。 救 恩 出 於 耶 和 华 。 約 拿 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我,我要带着感谢的声音向你献祭;我所许的愿,我必偿还。救恩是属于耶和华的。” 約 拿 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭;我所許的願,我必償還。救恩是屬於耶和華的。”  Belongs Complete Deliverance Effect Lord's Oaths Offering Pay Praise Sacrifice Salvation Thanksgiving Voice Vowed
 Belongs Complete Deliverance Effect Good Lord's Oaths Offering Pay Praise Sacrifice Salvation Song Thanksgiving Voice Vowed
 Belongs Complete Deliverance Effect Good Lord's Oaths Offering Pay Praise Sacrifice Salvation Song Thanksgiving Voice Vowed
Jonah 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |