New American Standard Bible (©1995) Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.King James Bible Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.  Acco Aphrah Beth Beth-aphrah Beth-le-aphrah Beth-le-aph'rah Declare Dust Gath Myself Ophrah Roll Rolled Rolling Thyself Weep Weeping Yourselves
 Acco Beth Declare Dust Gath House Ophrah Roll Rolled Rolling Thyself Weep Weeping Word Yourselves
 Acco Beth Declare Dust Gath House Ophrah Roll Rolled Rolling Thyself Weep Weeping Word YourselvesAmerican King James Version Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust. American Standard Version Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust. Bible in Basic English Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust. Douay-Rheims Bible Declare ye it not in Geth, weep ya not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. Darby Bible Translation Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust. English Revised Version Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust. Webster's Bible Translation Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. World English Bible Don't tell it in Gath. Don't weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust. Young's Literal Translation In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.
Miqueas 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En Gat no lo anunciéis, tampoco lloréis. En Bet-le-afrá revuélcate en el polvo. Miqueas 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Gat no lo anuncien, Tampoco lloren. En Bet Le Afrá revuélcate en el polvo. Miqueas 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah. Miqueas 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra. Miqueas 1:10 Spanish: Modern ¡No lo digáis en Gat, ni os entreguéis al llanto! ¡En Bet-le-ofra revuélcate en el polvo! Michée 1:10 French: Louis Segond (1910) Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. Michée 1:10 French: Darby Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière. Michée 1:10 French: Martin (1744) Ne l'annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement; vautre-toi sur la poussière dans la maison d'Haphra. Michée 1:10 French: Ostervald (1744) Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! A Beth-Léaphra je me roule dans la poussière. Mica 1:10 German: Luther (1912) Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche. Mica 1:10 German: Luther (1545) Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche! Mica 1:10 German: Elberfelder (1871) Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht (Eig. weinet nicht weinend!) Zu Beth-Leaphra wälze ich mich (Nach and. Les.: wälze dich) im Staube. 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 在 迦 特 報 告 這 事 , 總 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亞 弗 拉 滾 於 灰 塵 之 中 。 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 在 迦 特 报 告 这 事 , 总 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亚 弗 拉 滚 於 灰 尘 之 中 。 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要在迦特報信,不要在巴歌哭泣;卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。 |  Declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise ye it not at Gath Gath (gath) Gath, a Philistine city -- Gath. weep bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. ye not at all bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. in the house of Aphrah Beyth l-`Aphrah (bayth le-af-raw') house to (i.e. of) dust; Beth-le-Aphrah, a place in Palestine -- house of Aphrah. roll palash (paw-lash') to roll (in dust) -- roll (wallow) self.
palash (paw-lash') to roll (in dust) -- roll (wallow) self. thyself in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all at Beth Beth-le-aphrah dust Gath in it not Ophrah roll Tell the weep yourself Micah 1:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|