Micah 1:10

Acco
Beth
Declare
Dust
Gath
House
Ophrah
Roll
Rolled
Rolling
Thyself
Weep
Weeping
Word
Yourselves

Acco
Aphrah
Beth
Beth-aphrah
Beth-le-aphrah
Beth-le-aph'rah
Declare
Dust
Gath
Myself
Ophrah
Roll
Rolled
Rolling
Thyself
Weep
Weeping
Yourselves

Acco
Aphrah
Beth
Beth-aphrah
Beth-le-aphrah
Beth-le-aph'rah
Declare
Dust
Gath
Myself
Ophrah
Roll
Rolled
Rolling
Thyself
Weep
Weeping
Yourselves
<< Micah 1:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.

King James Bible
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

American King James Version
Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust.

American Standard Version
Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.

Douay-Rheims Bible
Declare ye it not in Geth, weep ya not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.

Darby Bible Translation
Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust.

English Revised Version
Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust.

Webster's Bible Translation
Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

World English Bible
Don't tell it in Gath. Don't weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.

Young's Literal Translation
In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself.

מיכה 1:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכֹ֖ו אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר [הִתְפַּלָּשְׁתִּי כ] (הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ ק)

מיכה 1:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בגת אל־תגידו בכו אל־תבכו בבית לעפרה עפר [התפלשתי כ] (התפלשי׃ ק)

מיכה 1:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בְּגַת אַל־תַּגִּידוּ בָּכֹו אַל־תִּבְכּוּ בְּבֵית לְעַפְרָה עָפָר [הִתְפַּלָּשְׁתִּי כ] (הִתְפַּלָּשִׁי׃ ק)

מיכה 1:10 Hebrew Bible
בגת אל תגידו בכו אל תבכו בבית לעפרה עפר התפלשתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite

Miqueas 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En Gat no lo anunciéis, tampoco lloréis. En Bet-le-afrá revuélcate en el polvo.

Miqueas 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En Gat no lo anuncien, Tampoco lloren. En Bet Le Afrá revuélcate en el polvo.

Miqueas 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah.

Miqueas 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra.

Miqueas 1:10 Spanish: Modern
¡No lo digáis en Gat, ni os entreguéis al llanto! ¡En Bet-le-ofra revuélcate en el polvo!

Michée 1:10 French: Louis Segond (1910)
Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.

Michée 1:10 French: Darby
Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.

Michée 1:10 French: Martin (1744)
Ne l'annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement; vautre-toi sur la poussière dans la maison d'Haphra.

Michée 1:10 French: Ostervald (1744)
Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! A Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.

Mica 1:10 German: Luther (1912)
Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche.

Mica 1:10 German: Luther (1545)
Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche!

Mica 1:10 German: Elberfelder (1871)
Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht (Eig. weinet nicht weinend!) Zu Beth-Leaphra wälze ich mich (Nach and. Les.: wälze dich) im Staube.

彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 在 迦 特 報 告 這 事 , 總 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亞 弗 拉 滾 於 灰 塵 之 中 。

彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 在 迦 特 报 告 这 事 , 总 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亚 弗 拉 滚 於 灰 尘 之 中 。

彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。

彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要在迦特報信,不要在巴歌哭泣;卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
Declare ye it not at Gath weep ye not at all in the house of Aphrah roll thyself in the dust


Declare
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
ye it not at Gath
Gath  (gath)
Gath, a Philistine city -- Gath.
weep
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
ye not at all
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
in the house of Aphrah
Beyth l-`Aphrah  (bayth le-af-raw')
house to (i.e. of) dust; Beth-le-Aphrah, a place in Palestine -- house of Aphrah.
roll
palash  (paw-lash')
to roll (in dust) -- roll (wallow) self.

palash  (paw-lash')
to roll (in dust) -- roll (wallow) self.
thyself in the dust
`aphar  (aw-fawr')
dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.

Micah 1:10 Multilingual Bible

Michée 1:10 French

Miqueas 1:10 Biblia Paralela

彌 迦 書 1:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acco
Beth
Declare
Dust
Gath
House
Ophrah
Roll
Rolled
Rolling
Thyself
Weep
Weeping
Word
Yourselves

Acco
Aphrah
Beth
Beth-aphrah
Beth-le-aphrah
Beth-le-aph'rah
Declare
Dust
Gath
Myself
Ophrah
Roll
Rolled
Rolling
Thyself
Weep
Weeping
Yourselves

Acco
Aphrah
Beth
Beth-aphrah
Beth-le-aphrah
Beth-le-aph'rah
Declare
Dust
Gath
Myself
Ophrah
Roll
Rolled
Rolling
Thyself
Weep
Weeping
Yourselves