
Saying Blessed be the King that cometh in the name of the Lord peace in heaven and glory in the highest λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ευλογημενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ουρανω noun - dative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δοξα noun - nominative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υψιστοις adjective - dative plural neuter hupsistos  hoop'-sis-tos: highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens -- most high, highest.
 New American Standard Bible (©1995) shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"King James Bible Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. American King James Version Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. American Standard Version saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. Douay-Rheims Bible Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! Darby Bible Translation saying, Blessed the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. English Revised Version saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. Webster's Bible Translation Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. World English Bible saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!" Young's Literal Translation saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγοντες· εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δὸξα ἐν ὑψίστοις. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγοντες ευλογημενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Westcott/Hort λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis Lucas 19:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: ¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas! Lucas 19:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: "¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!" Lucas 19:38 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! Lucas 19:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! Lucas 19:38 Spanish: Modern Ellos decían: --¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria en las alturas! Luc 19:38 French: Louis Segond (1910) Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! Luc 19:38 French: Darby disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! Luc 19:38 French: Martin (1744) Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. Luc 19:38 French: Ostervald (1744) Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts Lukas 19:38 German: Luther (1912) und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! Lukas 19:38 German: Luther (1545) und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! Lukas 19:38 German: Elberfelder (1871) indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" (Ps. 118,26) Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! (Eig. in den höchsten (Örtern)) 路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。 路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!” 路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!”  Blessed Blessing Cried Glory Heaven Highest Peace Realms Saying Shouting
 Blessed Blessing Cried Glory Heaven Highest Peace Realms Shouting
 Blessed Blessing Cried Glory Heaven Highest Peace Realms Shouting
Luke 19:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |