
But they cried saying Crucify him crucify him οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επεφωνουν verb - imperfect active indicative - third person epiphoneo  ep-ee-fo-neh'-o: to call at something, i.e. exclaim -- cry (against), give a shout. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σταυρωσον verb - aorist active middle - second person singular stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. σταυρωσον verb - aorist active middle - second person singular stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"King James Bible But they cried, saying, Crucify him, crucify him. American King James Version But they cried, saying, Crucify him, crucify him. American Standard Version but they shouted, saying, Crucify, crucify him. Douay-Rheims Bible But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. Darby Bible Translation But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him. English Revised Version but they shouted, saying, Crucify, crucify him. Webster's Bible Translation But they cried, saying, Crucify, crucify him. World English Bible but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!" Young's Literal Translation but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρου, σταύρου αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρου σταύρου αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:21 Greek NT: Westcott/Hort οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum Lucas 23:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero ellos continuaban gritando, diciendo: ¡Crucifíca le! ¡Crucifícale! Lucas 23:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero ellos continuaban gritando: "¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!" Lucas 23:21 Spanish: Reina Valera (1909) Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. Lucas 23:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle. Lucas 23:21 Spanish: Modern Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: --¡Crucifícale! ¡Crucifícale! Luc 23:21 French: Louis Segond (1910) Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! Luc 23:21 French: Darby Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! Luc 23:21 French: Martin (1744) Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. Luc 23:21 French: Ostervald (1744) Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. Lukas 23:21 German: Luther (1912) Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Lukas 23:21 German: Luther (1545) Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Lukas 23:21 German: Elberfelder (1871) Sie aber schrieen dagegen (O. riefen ihm zu) und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! 路 加 福 音 23:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! 路 加 福 音 23:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 奈 他 们 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! 路 加 福 音 23:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!” 路 加 福 音 23:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”  Calling Cried Cross Crucify Crying However Kept Persistently Reply Saying Shouted Shouting
 Cried Cross Crucify Crying However Kept Persistently Shouted Shouting
 Cried Cross Crucify Crying However Kept Persistently Shouted Shouting
Luke 23:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |