New American Standard Bible (©1995) "When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.King James Bible And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. American King James Version And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents. American Standard Version And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. Douay-Rheims Bible And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents. Darby Bible Translation And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him. English Revised Version And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. Webster's Bible Translation And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. World English Bible When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. Young's Literal Translation and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἰς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta Mateo 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al comenzar a ajustar las, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Mateo 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Al comenzar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10,000 talentos (216 toneladas de plata). Mateo 18:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos. Mateo 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Mateo 18:24 Spanish: Modern Y cuando él comenzó a hacer cuentas, le fue traído uno que le debía diez mil talentos. Matthieu 18:24 French: Louis Segond (1910) Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. Matthieu 18:24 French: Darby Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. Matthieu 18:24 French: Martin (1744) Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. Matthieu 18:24 French: Ostervald (1744) Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; Matthaeus 18:24 German: Luther (1912) Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. Matthaeus 18:24 German: Luther (1545) Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig. Matthaeus 18:24 German: Elberfelder (1871) Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。 And when he had begun to reckon one was brought unto him which owed him ten thousand talents αρξαμενου verb - aorist middle passive - genitive singular masculine archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συναιρειν verb - present active infinitive sunairo  soon-ah'-ee-ro: to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account) -- reckon, take. προσηνεχθη verb - aorist passive indicative - third person singular prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. οφειλετης noun - nominative singular masculine opheiletes  of-i-let'-ace: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God) -- debtor, which owed, sinner. μυριων adjective - genitive plural masculine murioi  moo'-ree-oi: ten thousand; by extension, innumerably many -- ten thousand. ταλαντων noun - genitive plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent.Matthew 18:24 Multilingual Bible Matthieu 18:24 French Mateo 18:24 Biblia Paralela 馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |