Matthew 18:24

<< Matthew 18:24 >>

And when he had begun to reckon one was brought unto him which owed him ten thousand talents
αρξαμενου  verb - aorist middle participle - genitive singular masculine
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
συναιρειν  verb - present active middle or passive deponent
sunairo  soon-ah'-ee-ro:  to make up together, i.e. (figuratively) to compute (an account) -- reckon, take.
προσηνεχθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
prosphero  pros-fer'-o:  to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
οφειλετης  noun - nominative singular masculine
opheiletes  of-i-let'-ace:  an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God) -- debtor, which owed, sinner.
μυριων  adjective - genitive plural masculine
murioi  moo'-ree-oi:  ten thousand; by extension, innumerably many -- ten thousand.
ταλαντων  noun - genitive plural neuter
talanton  tal'-an-ton:  a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent.

New American Standard Bible (©1995)
"When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.

King James Bible
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

American King James Version
And when he had begun to reckon, one was brought to him, which owed him ten thousand talents.

American Standard Version
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

Douay-Rheims Bible
And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.

Darby Bible Translation
And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

English Revised Version
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Webster's Bible Translation
And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

World English Bible
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Young's Literal Translation
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσήχθη εἰς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηχθη εις αυτω οφειλετης μυριων ταλαντων

Matthew 18:24 Hebrew Bible
וכאשר החל לחשב הובא לפניו איש אשר חיב לו עשרת אלפים ככרי כסף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta

Mateo 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y al comenzar a ajustar las, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

Mateo 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Al comenzar a ajustarlas, le fue presentado uno que le debía 10,000 talentos (216 toneladas de plata).

Mateo 18:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y comenzando á hacer cuentas, le fué presentado uno que le debía diez mil talentos.

Mateo 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.

Mateo 18:24 Spanish: Modern
Y cuando él comenzó a hacer cuentas, le fue traído uno que le debía diez mil talentos.

Matthieu 18:24 French: Louis Segond (1910)
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Matthieu 18:24 French: Darby
Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

Matthieu 18:24 French: Martin (1744)
Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Matthieu 18:24 French: Ostervald (1744)
Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;

Matthaeus 18:24 German: Luther (1912)
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.

Matthaeus 18:24 German: Luther (1545)
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.

Matthaeus 18:24 German: Elberfelder (1871)
Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete.

馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
才 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 。

馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
才 算 的 时 候 , 有 人 带 了 一 个 欠 一 千 万 银 子 的 来 。

馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。

馬 太 福 音 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。


10000 Begun Debt Debtor Myriad Owed Reckon Reckoning Reconcile Settle Settlement Start Talents Ten Thousand

Account Begun Debt Debtor Myriad Owed Reckon Reckoning Reconcile Settle Settlement Soon Start Talents Ten Thousand

Account Begun Debt Debtor Myriad Owed Reckon Reckoning Reconcile Settle Settlement Soon Start Talents Ten Thousand

Matthew 18:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible