New American Standard Bible (©1995) "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'King James Bible He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. American King James Version He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. American Standard Version And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. Douay-Rheims Bible And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. Darby Bible Translation And he also that had received the two talents came to him and said, My lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. English Revised Version And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. Webster's Bible Translation He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. World English Bible "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.' Young's Literal Translation 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Greek Orthodox Church προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἰπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ' αὐτοῖς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντα μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22 Greek NT: Westcott/Hort προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum Mateo 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llegando también el de los dos talentos, dijo: ``Señor, me entregaste dos talentos; mira, he ganado otros dos talentos. Mateo 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Llegando también el de los dos talentos, dijo: 'Señor, usted me entregó dos talentos; mire, he ganado otros dos talentos.' Mateo 25:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos. Mateo 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. Mateo 25:22 Spanish: Modern Y cuando se presentó el que había recibido dos talentos, dijo: "Señor, me entregaste dos talentos; he aquí he ganado otros dos talentos." Matthieu 25:22 French: Louis Segond (1910) Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. Matthieu 25:22 French: Darby Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus. Matthieu 25:22 French: Martin (1744) Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m'as confié deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres par-dessus. Matthieu 25:22 French: Ostervald (1744) Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. Matthaeus 25:22 German: Luther (1912) Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen. Matthaeus 25:22 German: Luther (1545) Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen. Matthaeus 25:22 German: Elberfelder (1871) Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 領 二 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 你 交 給 我 二 千 銀 子 。 請 看 , 我 又 賺 了 二 千 。 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 领 二 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 你 交 给 我 二 千 银 子 。 请 看 , 我 又 赚 了 二 千 。 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’ 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’ He also that had received two talents came and said Lord thou deliveredst unto me two talents behold I have gained two other talents beside them προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. ταλαντα noun - accusative plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent. λαβων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. ταλαντα noun - accusative plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. παρεδωκας verb - aorist active indicative - second person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αλλα adjective - accusative plural neuter allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. ταλαντα noun - accusative plural neuter talanton  tal'-an-ton: a balance (as supporting weights), i.e. (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or talent -- talent. εκερδησα verb - aorist active indicative - first person singular kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 25:22 Multilingual Bible Matthieu 25:22 French Mateo 25:22 Biblia Paralela 馬 太 福 音 25:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |