New American Standard Bible (©1995) and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.King James Bible And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. American King James Version And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. American Standard Version and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. Douay-Rheims Bible And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. Darby Bible Translation and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. English Revised Version and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. Webster's Bible Translation And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. World English Bible and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver. Young's Literal Translation 'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν· τί θέλετε μοι δοῦναι, καγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτὸν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν τι θελετε μοι δουναι και εγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:15 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos Mateo 26:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: ¿Qué estáis dispuestos a darme para que yo os lo entregue? Y ellos le pesaron treinta piezas de plata. Mateo 26:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "¿Qué están dispuestos a darme para que yo les entregue a Jesús?" Y ellos le pesaron treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos). Mateo 26:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. Mateo 26:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata. Mateo 26:15 Spanish: Modern y les dijo: --¿Qué me queréis dar? Y yo os lo entregaré. Ellos le asignaron treinta piezas de plata; Matthieu 26:15 French: Louis Segond (1910) et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. Matthieu 26:15 French: Darby dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Matthieu 26:15 French: Martin (1744) Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Matthieu 26:15 French: Ostervald (1744) Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Matthaeus 26:15 German: Luther (1912) und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Matthaeus 26:15 German: Luther (1545) und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Matthaeus 26:15 German: Elberfelder (1871) und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge (O. Silbersekel) fest. (O. wogen ihm
dar) 馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。 馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 三 十 块 钱 。 馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) “如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。 馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) “如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。 And said unto them What will ye give me and I will deliver him unto you And they covenanted with him for thirty pieces of silver ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. θελετε verb - present active indicative - second person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. δουναι verb - second aorist active middle or passive deponent didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). παραδωσω verb - future active indicative - first person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστησαν verb - second aorist active indicative - third person histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τριακοντα numeral (adjective) triakonta  tree-ak'-on-tah:  thirty -- thirty. αργυρια noun - accusative plural neuter argurion  ar-goo'-ree-on: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece).Matthew 26:15 Multilingual Bible Matthieu 26:15 French Mateo 26:15 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |