New American Standard Bible (©1995) And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.King James Bible And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. American King James Version And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. American Standard Version And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. Douay-Rheims Bible And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. Darby Bible Translation And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. English Revised Version And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. Webster's Bible Translation And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. World English Bible He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. Young's Literal Translation and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ ἀνεχώρησε, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἕν τῷ ναῷ ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:5 Greek NT: Westcott/Hort και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit Mateo 27:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó. Mateo 27:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y arrojando las monedas de plata en el santuario, Judas se marchó; y fue y se ahorcó. Mateo 27:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. Mateo 27:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó. Mateo 27:5 Spanish: Modern Entonces él, arrojando las piezas de plata dentro del santuario, se apartó, se fue y se ahorcó. Matthieu 27:5 French: Louis Segond (1910) Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. Matthieu 27:5 French: Darby Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. Matthieu 27:5 French: Martin (1744) Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. Matthieu 27:5 French: Ostervald (1744) Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla. Matthaeus 27:5 German: Luther (1912) Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. Matthaeus 27:5 German: Luther (1545) Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. Matthaeus 27:5 German: Elberfelder (1871) Und er warf die Silberlinge in den Tempel (das Heiligtum) und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. 馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。 馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。 馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。 馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。 And he cast down the pieces of silver in the temple and departed and went and hanged himself και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ριψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine rhipto  hrip'-to: to fling; by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse -- cast (down, out), scatter abroad, throw. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αργυρια noun - accusative plural neuter argurion  ar-goo'-ree-on: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναω noun - dative singular masculine naos  nah-os': a fane, shrine, temple -- shrine, temple. ανεχωρησεν verb - aorist active indicative - third person singular anachoreo  an-akh-o-reh'-o: to retire -- depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. απηγξατο verb - aorist middle indicative - third person singular apagchomai  ap-ang'-khom-ahee:  to strangle oneself off (i.e. to death) -- hang himself.Matthew 27:5 Multilingual Bible Matthieu 27:5 French Mateo 27:5 Biblia Paralela 馬 太 福 音 27:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |