New American Standard Bible (©1995) 'As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!'King James Bible According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. American King James Version According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not. American Standard Version according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not. Douay-Rheims Bible The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not. Darby Bible Translation The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not. English Revised Version according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not. Webster's Bible Translation According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. World English Bible This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Don't be afraid.' Young's Literal Translation The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-6) verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere Hageo 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `` Conforme a la promesa que os hice cuando salisteis de Egipto, mi Espíritu permanece en medio de vosotros; no temáis. Hageo 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Conforme a la promesa que les hice cuando salieron de Egipto, Mi Espíritu permanece en medio de ustedes; no teman.' Hageo 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis. Hageo 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu est en medio de vosotros; no tem is. Hageo 2:5 Spanish: Modern Según el pacto que hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, mi Espíritu estará en medio de vosotros. No temáis, Aggée 2:5 French: Louis Segond (1910) Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas! Aggée 2:5 French: Darby La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas. Aggée 2:5 French: Martin (1744) La parole de [l'alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point. Aggée 2:5 French: Ostervald (1744) Selon l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! Haggai 2:5 German: Luther (1912) Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht! Haggai 2:5 German: Luther (1545) Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth. Haggai 2:5 German: Elberfelder (1871) Das Wort, welches ich mit euch eingegangen bin (O. zu welchem ich mich gegen euch verpflichtet habe,) als ihr aus Ägypten zoget, und mein Geist bestehen in eurer Mitte: Fürchtet euch nicht! 哈 該 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 。 那 時 , 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 , 你 們 不 要 懼 怕 。 哈 該 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 是 照 着 你 们 出 埃 及 我 与 你 们 立 约 的 话 。 那 时 , 我 的 灵 住 在 你 们 中 间 , 你 们 不 要 惧 怕 。 哈 該 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。” 哈 該 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈住在你們中間;你們不要懼怕。” According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt so my spirit remaineth among you fear ye not According to the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that I covenanted karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant with you when ye came yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. so my spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being remaineth `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) among tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). you fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten ye notHaggai 2:5 Multilingual Bible Aggée 2:5 French Hageo 2:5 Biblia Paralela 哈 該 書 2:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |