New American Standard Bible (©1995) "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."King James Bible I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. American King James Version I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. American Standard Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Douay-Rheims Bible I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. Darby Bible Translation I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. English Revised Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Webster's Bible Translation I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. World English Bible I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." Young's Literal Translation I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas Lucas 12:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo. Lucas 12:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo." Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera (1909) Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo. Lucas 12:59 Spanish: Modern Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última blanca. Luc 12:59 French: Louis Segond (1910) Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. Luc 12:59 French: Darby Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. Luc 12:59 French: Martin (1744) Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. Luc 12:59 French: Ostervald (1744) Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. Lukas 12:59 German: Luther (1912) Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. Lukas 12:59 German: Luther (1545) Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest. Lukas 12:59 German: Elberfelder (1871) Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast. 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。” 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。” I tell thee thou shalt not depart thence __ till __ thou hast paid the very last mite λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εξελθης verb - second aorist active subjunctive - second person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατον adjective - accusative singular neuter eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. λεπτον noun - accusative singular neuter lepton  lep-ton': something scaled (light), i.e. a small coin -- mite. αποδως verb - second aorist active subjunctive - second person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)Luke 12:59 Multilingual Bible Luc 12:59 French Lucas 12:59 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |