
I tell thee thou shalt not depart thence __ till __ thou hast paid the very last mite λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εξελθης verb - second aorist active subjunctive - second person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατον adjective - accusative singular neuter eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. λεπτον noun - accusative singular neuter lepton  lep-ton': something scaled (light), i.e. a small coin -- mite. αποδως verb - second aorist active subjunctive - second person singular apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
 New American Standard Bible (©1995) "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."King James Bible I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. American King James Version I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite. American Standard Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Douay-Rheims Bible I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite. Darby Bible Translation I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite. English Revised Version I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. Webster's Bible Translation I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. World English Bible I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny." Young's Literal Translation I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:59 Greek NT: Westcott/Hort λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas Lucas 12:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo. Lucas 12:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado aun el último centavo." Lucas 12:59 Spanish: Reina Valera (1909) Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí. Lucas 12:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último centavo. Lucas 12:59 Spanish: Modern Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado la última blanca. Luc 12:59 French: Louis Segond (1910) Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. Luc 12:59 French: Darby Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. Luc 12:59 French: Martin (1744) Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. Luc 12:59 French: Ostervald (1744) Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. Lukas 12:59 German: Luther (1912) Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest. Lukas 12:59 German: Luther (1545) Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest. Lukas 12:59 German: Elberfelder (1871) Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller (W. Lepton; die kleinste Geldmünze, welche damals im Umlauf war) bezahlt hast. 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 告 訴 你 , 若 有 半 文 錢 沒 有 還 清 , 你 斷 不 能 從 那 裡 出 來 。 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 告 诉 你 , 若 有 半 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。” 路 加 福 音 12:59 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我告訴你,除非你還清最後的一個小錢,否則決不能從那裡出來。”  Cent Copper Depart Farthing Forth Free Hast Mayest Mite Paid Payment Penny Thence Till Wise
 Cent Copper Depart Farthing Free Last Mayest Means Paid Payment Penny Thence
 Cent Copper Depart Farthing Free Last Mayest Means Paid Payment Penny Thence
Luke 12:59 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |