New American Standard Bible (©1995) "Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?King James Bible Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? American King James Version Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? American Standard Version Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? Douay-Rheims Bible Nor the seven loaves among four thousand men, and how many baskets you took up? Darby Bible Translation nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? English Revised Version Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? Webster's Bible Translation Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? World English Bible Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? Young's Literal Translation nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis Mateo 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis? Mateo 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y cuántas canastas recogieron? Mateo 16:10 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis? Mateo 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Ni de los siete panes de los cuatro mil, y cuántas canastas tomasteis? Mateo 16:10 Spanish: Modern ¿Ni tampoco de los siete panes para los cuatro mil y cuántas cestas recogisteis? Matthieu 16:10 French: Louis Segond (1910) ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? Matthieu 16:10 French: Darby ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? Matthieu 16:10 French: Martin (1744) Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes? Matthieu 16:10 French: Ostervald (1744) Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles? Matthaeus 16:10 German: Luther (1912) auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? Matthaeus 16:10 German: Luther (1545) Auch nicht an die sieben Brote unter die Viertausend, und wieviel Körbe ihr da aufhubet? Matthaeus 16:10 German: Elberfelder (1871) Noch an die sieben Brote der viertausend, und wie viele Körbe ihr aufhobet? (Vergl. Kap. 14,20;15,37) 馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 記 得 那 七 個 餅 分 給 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麼 ? 馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麽 ? 馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢? 馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢? Neither the seven loaves of the four thousand and how many baskets ye took up ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επτα numeral (adjective) hepta  hep-tah':  seven -- seven. αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τετρακισχιλιων adjective - genitive plural masculine tetrakischilioi  tet-rak-is-khil'-ee-oy:  four times a thousand -- four thousand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποσας correlative or interrogative pronoun - accusative plural feminine posos  pos'-os: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many) -- how great (long, many), what. σπυριδας noun - accusative plural feminine spuris  spoo-rece':  a hamper or lunch-receptacle -- basket. ελαβετε verb - second aorist active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)Matthew 16:10 Multilingual Bible Matthieu 16:10 French Mateo 16:10 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |