Matthew 12:23

Amazed
Amazement
Astonished
Crowds
David
Filled
Multitudes
Surprised

Amazed
Amazement
Crowds
David
Filled
Multitudes
Saying
Surprised

Amazed
Amazement
Crowds
David
Filled
Multitudes
Saying
Surprised
<< Matthew 12:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"

King James Bible
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

American King James Version
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

American Standard Version
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?

Douay-Rheims Bible
And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?

Darby Bible Translation
And all the crowds were amazed and said, Is this man the Son of David?

English Revised Version
And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?

Webster's Bible Translation
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

World English Bible
All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"

Young's Literal Translation
And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς Δαυῒδ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυειδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ

Matthew 12:23 Hebrew Bible
וישתוממו כל המון העם ויאמרו הכי זה הוא בן דוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David

Mateo 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y todas las multitudes estaban asombradas, y decían: ¿Acaso no es éste el Hijo de David?

Mateo 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todas las multitudes estaban asombradas, y decían: "¿Acaso no es éste el Hijo de David?"

Mateo 12:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?

Mateo 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?

Mateo 12:23 Spanish: Modern
Toda la gente estaba atónita y decía: --¿Acaso será éste el Hijo de David?

Matthieu 12:23 French: Louis Segond (1910)
Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?

Matthieu 12:23 French: Darby
Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?

Matthieu 12:23 French: Martin (1744)
Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David?

Matthieu 12:23 French: Ostervald (1744)
Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?

Matthaeus 12:23 German: Luther (1912)
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?

Matthaeus 12:23 German: Luther (1545)
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?

Matthaeus 12:23 German: Elberfelder (1871)
Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?

馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?

馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ?

馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”

馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾都很驚奇,說:“難道他就是大衛的子孫?”
And all the people were amazed and said Is not this the son of David


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξισταντο  verb - imperfect middle indicative - third person
existemi  ex-is'-tay-mee:  to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οχλοι  noun - nominative plural masculine
ochlos  okh'los:  a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελεγον  verb - imperfect active indicative - third person
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
μητι  particle - interrogative
meti  may'-tee:  whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question).
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιος  noun - nominative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
δαυιδ  proper noun
Dabid  dab-eed':  Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.

Matthew 12:23 Multilingual Bible

Matthieu 12:23 French

Mateo 12:23 Biblia Paralela

馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amazed
Amazement
Astonished
Crowds
David
Filled
Multitudes
Surprised

Amazed
Amazement
Crowds
David
Filled
Multitudes
Saying
Surprised

Amazed
Amazement
Crowds
David
Filled
Multitudes
Saying
Surprised