New American Standard Bible (©1995) All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"King James Bible And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? American King James Version And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? American Standard Version And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? Douay-Rheims Bible And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? Darby Bible Translation And all the crowds were amazed and said, Is this man the Son of David? English Revised Version And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? Webster's Bible Translation And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? World English Bible All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?" Young's Literal Translation And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς Δαυῒδ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυειδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 Greek NT: Westcott/Hort και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David Mateo 12:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todas las multitudes estaban asombradas, y decían: ¿Acaso no es éste el Hijo de David? Mateo 12:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todas las multitudes estaban asombradas, y decían: "¿Acaso no es éste el Hijo de David?" Mateo 12:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? Mateo 12:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David? Mateo 12:23 Spanish: Modern Toda la gente estaba atónita y decía: --¿Acaso será éste el Hijo de David? Matthieu 12:23 French: Louis Segond (1910) Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David? Matthieu 12:23 French: Darby Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? Matthieu 12:23 French: Martin (1744) Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David? Matthieu 12:23 French: Ostervald (1744) Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? Matthaeus 12:23 German: Luther (1912) Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? Matthaeus 12:23 German: Luther (1545) Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? Matthaeus 12:23 German: Elberfelder (1871) Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? 馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ? 馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ? 馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?” 馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾都很驚奇,說:“難道他就是大衛的子孫?” And all the people were amazed and said Is not this the son of David και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξισταντο verb - imperfect middle indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.Matthew 12:23 Multilingual Bible Matthieu 12:23 French Mateo 12:23 Biblia Paralela 馬 太 福 音 12:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |