New American Standard Bible (©1995) And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.King James Bible And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: American King James Version And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: American Standard Version And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: Douay-Rheims Bible And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: Darby Bible Translation and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them: English Revised Version And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them: Webster's Bible Translation And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: World English Bible Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, Young's Literal Translation and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ'' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και εριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos Mateo 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a sus pies y El los sanó; Mateo 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a Sus pies y El los sanó; Mateo 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: Mateo 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos ; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó; Mateo 15:30 Spanish: Modern Entonces se acercaron a él grandes multitudes que tenían consigo cojos, ciegos, mancos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó; Matthieu 15:30 French: Louis Segond (1910) Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; Matthieu 15:30 French: Darby Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit; Matthieu 15:30 French: Martin (1744) Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. Matthieu 15:30 French: Ostervald (1744) Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. Matthaeus 15:30 German: Luther (1912) Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, Matthaeus 15:30 German: Luther (1545) Und es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie Jesu vor die Füße; und er heilete sie, Matthaeus 15:30 German: Elberfelder (1871) Und eine große Volksmenge kam zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatte, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 、 瞎 子 、 啞 吧 、 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 ; 他 就 治 好 了 他 們 。 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。 And great multitudes came unto him having with them those that were lame blind dumb maimed and many others and cast them down at Jesus' feet and he healed them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσηλθον verb - aorist active indicative - third person proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. χωλους adjective - accusative plural masculine cholos  kho-los': halt, i.e. limping -- cripple, halt, lame. τυφλους adjective - accusative plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. κωφους adjective - accusative plural masculine kophos  ko-fos': blunted, i.e. (figuratively) of hearing (deaf) or speech (dumb) -- deaf, dumb, speechless. κυλλους adjective - accusative plural masculine kullos  kool-los': rocking about, i.e. crippled (maimed, in feet or hands) -- maimed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετερους adjective - accusative plural masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. πολλους adjective - accusative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερριψαν verb - aorist active indicative - third person rhipto  hrip'-to: to fling; by qualification, to deposit (as if a load); by extension, to disperse -- cast (down, out), scatter abroad, throw. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθεραπευσεν verb - aorist active indicative - third person singular therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 15:30 Multilingual Bible Matthieu 15:30 French Mateo 15:30 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |