New American Standard Bible (©1995) Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:King James Bible Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: American King James Version Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see: American Standard Version And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: Douay-Rheims Bible And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. Darby Bible Translation And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. English Revised Version And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see: Webster's Bible Translation Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: World English Bible Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: Young's Literal Translation And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 Greek NT: Westcott/Hort και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis Mateo 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo Jesús, les dijo: Id y contad a Juan lo que oís y veis: Mateo 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "Vayan y cuenten a Juan lo que oyen y ven: Mateo 11:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: Mateo 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber a Juan las cosas que oís y veis: Mateo 11:4 Spanish: Modern Y respondiendo Jesús les dijo: --Id y haced saber a Juan las cosas que oís y veis: Matthieu 11:4 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: Matthieu 11:4 French: Darby Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: Matthieu 11:4 French: Martin (1744) Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. Matthieu 11:4 French: Ostervald (1744) Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: Matthaeus 11:4 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: Matthaeus 11:4 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: Matthaeus 11:4 German: Elberfelder (1871) Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: 馬 太 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 聽 見 , 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 。 馬 太 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。 馬 太 福 音 11:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰, 馬 太 福 音 11:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答他們:“你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰, Jesus answered and said unto them Go and shew John again those things which ye do hear and see και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. απαγγειλατε verb - aorist active middle - second person apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. ιωαννη noun - dative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ακουετε verb - present active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλεπετε verb - present active indicative - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.Matthew 11:4 Multilingual Bible Matthieu 11:4 French Mateo 11:4 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |