New American Standard Bible (©1995) But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.King James Bible But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. American King James Version But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. American Standard Version But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. Douay-Rheims Bible But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. Darby Bible Translation But Jesus hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill. English Revised Version But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. Webster's Bible Translation But when Jesus heard that, he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick. World English Bible When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. Young's Literal Translation And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ακουσας ειπεν ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus Mateo 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír El esto, dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. Mateo 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír Jesús esto, dijo: "Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. Mateo 9:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. Mateo 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. Mateo 9:12 Spanish: Modern Al oírlo, Jesús les dijo: --Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos. Matthieu 9:12 French: Louis Segond (1910) Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Matthieu 9:12 French: Darby Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Matthieu 9:12 French: Martin (1744) Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Matthieu 9:12 French: Ostervald (1744) Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. Matthaeus 9:12 German: Luther (1912) Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. Matthaeus 9:12 German: Luther (1545) Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. Matthaeus 9:12 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 , 就 說 : 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 , 就 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要, 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要, But when Jesus heard that he said unto them They that be whole need not a physician but they that are sick ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. χρειαν noun - accusative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. εχουσιν verb - present active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισχυοντες verb - present active participle - nominative plural masculine ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. ιατρου noun - genitive singular masculine iatros  ee-at-ros':  a physician -- physician. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακως adverb kakos  kak-oce': badly (physically or morally) -- amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdMatthew 9:12 Multilingual Bible Matthieu 9:12 French Mateo 9:12 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |