New American Standard Bible (©1995) "But this kind does not go out except by prayer and fasting."King James Bible Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. American King James Version However, this kind goes not out but by prayer and fasting. American Standard Version But this kind goeth not out save by prayer and fasting. Douay-Rheims Bible But this kind is not cast out but by prayer and fasting. Darby Bible Translation But this kind does not go out but by prayer and fasting. English Revised Version
Webster's Bible Translation However, this kind goeth not out, but by prayer and fasting. World English Bible But this kind doesn't go out except by prayer and fasting." Young's Literal Translation and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium Mateo 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero esta clase no sale sino con oración y ayuno. Mateo 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero esta clase no sale sino con oración y ayuno." Mateo 17:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno. Mateo 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas este linaje de demonios no sale sino por oración y ayuno. Mateo 17:21 Spanish: Modern Pero este género de demonio sale sólo con oración y ayuno. Matthieu 17:21 French: Louis Segond (1910) Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. Matthieu 17:21 French: Darby Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. Matthieu 17:21 French: Martin (1744) Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne. Matthieu 17:21 French: Ostervald (1744) Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne. Matthaeus 17:21 German: Luther (1912) Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. Matthaeus 17:21 German: Luther (1545) Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten. Matthaeus 17:21 German: Elberfelder (1871) Diese Art aber fährt nicht aus, als nur durch Gebet und Fasten. 馬 太 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 這 一 類 的 鬼 , 若 不 禱 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 他 出 來 ) 。 馬 太 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 这 一 类 的 鬼 , 若 不 祷 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 他 出 来 ) 。 馬 太 福 音 17:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) (有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”) 馬 太 福 音 17:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) (有些抄本有第21節:“這一類的鬼,如果不靠禱告和禁食,是趕不出來的。”) Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενος noun - nominative singular neuter genos  ghen'-os: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκπορευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. προσευχη noun - dative singular feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νηστεια noun - dative singular feminine nesteia  nace-ti'-ah: abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement -- fast(-ing).Matthew 17:21 Multilingual Bible Matthieu 17:21 French Mateo 17:21 Biblia Paralela 馬 太 福 音 17:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |