Mark 9:29

Able
Driven
Evil
Except
Fasting
Forth
Kind
Prayer
Save
Sort
Spirit

Able
Anything
Driven
Evil
Except
Fasting
Forth
Kind
Nothing
Prayer
Save
Sort
Spirit

Able
Anything
Driven
Evil
Except
Fasting
Forth
Kind
Nothing
Prayer
Save
Sort
Spirit
<< Mark 9:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

King James Bible
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

American King James Version
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

American Standard Version
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.

Darby Bible Translation
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

English Revised Version
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

Webster's Bible Translation
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

World English Bible
He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."

Young's Literal Translation
And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ Καὶ νηστείᾳ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη

Mark 9:29 Hebrew Bible
ויאמר אליהם המין הזה יצא לא יצא כי אם בתפלה ובצום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-28) et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio

Marcos 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración.

Marcos 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les dijo: "Esta clase con nada puede salir, sino con oración."

Marcos 9:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

Marcos 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

Marcos 9:29 Spanish: Modern
Él les dijo: --Este género con nada puede salir, sino con oración.

Marc 9:29 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.

Marc 9:29 French: Darby
Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Marc 9:29 French: Martin (1744)
Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Marc 9:29 French: Ostervald (1744)
Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.

Markus 9:29 German: Luther (1912)
Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

Markus 9:29 German: Luther (1545)
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.

Markus 9:29 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten.

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 非 用 禱 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 這 一 類 的 鬼 總 不 能 出 來 ( 或 作 : 不 能 趕 出 他 去 來 ) 。

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
And he said unto them This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενος  noun - nominative singular neuter
genos  ghen'-os:  kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ουδενι  adjective - dative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
εξελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
προσευχη  noun - dative singular feminine
proseuche  pros-yoo-khay':  prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νηστεια  noun - dative singular feminine
nesteia  nace-ti'-ah:  abstinence (from lack of food, or voluntary and religious); specially, the fast of the Day of Atonement -- fast(-ing).

Mark 9:29 Multilingual Bible

Marc 9:29 French

Marcos 9:29 Biblia Paralela

馬 可 福 音 9:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Driven
Evil
Except
Fasting
Forth
Kind
Prayer
Save
Sort
Spirit

Able
Anything
Driven
Evil
Except
Fasting
Forth
Kind
Nothing
Prayer
Save
Sort
Spirit

Able
Anything
Driven
Evil
Except
Fasting
Forth
Kind
Nothing
Prayer
Save
Sort
Spirit