Mark 10:18

Alone
Except
Good
Jesus
Save

Alone
Callest
Except
None
One-god
Reply
Save
Truly

Alone
Callest
Except
None
One-god
Reply
Save
Truly
<< Mark 10:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

King James Bible
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

American King James Version
And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.

American Standard Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, that is God.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Why callest thou me good? there is none good, but one, that is God.

World English Bible
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one--God.

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good except One -- God;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Mark 10:18 Hebrew Bible
ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

Marcos 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.

Marcos 10:18 Spanish: Modern
Pero Jesús le dijo: --¿Por qué me llamas "bueno"? Ninguno es bueno, sino sólo uno, Dios.

Marc 10:18 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

Marc 10:18 French: Darby
Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

Marc 10:18 French: Martin (1744)
Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.

Marc 10:18 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

Markus 10:18 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Markus 10:18 German: Luther (1545)
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Markus 10:18 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur Einer, Gott.

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
And Jesus said unto him Why callest thou me good there is none good but one that is God


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
λεγεις  verb - present active indicative - second person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αγαθον  adjective - accusative singular masculine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
αγαθος  adjective - nominative singular masculine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

Mark 10:18 Multilingual Bible

Marc 10:18 French

Marcos 10:18 Biblia Paralela

馬 可 福 音 10:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alone
Except
Good
Jesus
Save

Alone
Callest
Except
None
One-god
Reply
Save
Truly

Alone
Callest
Except
None
One-god
Reply
Save
Truly