New American Standard Bible (©1995) "I do not receive glory from men;King James Bible I receive not honour from men. American King James Version I receive not honor from men. American Standard Version I receive not glory from men. Douay-Rheims Bible I receive glory not from men. Darby Bible Translation I do not receive glory from men, English Revised Version I receive not glory from men. Webster's Bible Translation I receive not honor from men. World English Bible I don't receive glory from men. Young's Literal Translation glory from man I do not receive, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Greek Orthodox Church δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:41 Greek NT: Westcott/Hort δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata claritatem ab hominibus non accipio Juan 5:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No recibo gloria de los hombres; Juan 5:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo no recibo (no acepto) gloria de los hombres; Juan 5:41 Spanish: Reina Valera (1909) Gloria de los hombres no recibo. Juan 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Gloria de los hombres no recibo. Juan 5:41 Spanish: Modern No recibo gloria de parte de los hombres. Jean 5:41 French: Louis Segond (1910) Je ne tire pas ma gloire des hommes. Jean 5:41 French: Darby Je ne reçois pas de gloire des hommes; Jean 5:41 French: Martin (1744) Je ne tire point ma gloire des hommes. Jean 5:41 French: Ostervald (1744) Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes; Johannes 5:41 German: Luther (1912) Ich nehme nicht Ehre von Menschen; Johannes 5:41 German: Luther (1545) Ich nehme nicht Ehre von Menschen. Johannes 5:41 German: Elberfelder (1871) Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我不接受从人而来的称赞; 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我不接受從人而來的稱讚; I receive not honour from men δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λαμβανω verb - present active indicative - first person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)John 5:41 Multilingual Bible Jean 5:41 French Juan 5:41 Biblia Paralela 約 翰 福 音 5:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |