
The Jews therefore said unto him that was cured It is the sabbath day it is not lawful for thee to carry thy bed ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιοι adjective - nominative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεθεραπευμενω verb - perfect passive participle - dative singular masculine therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.; σαββατον noun - nominative singular neuter sabbaton  sab'-bat-on: sabbath (day), week. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. αραι verb - aorist active middle or passive deponent airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κραββατον noun - accusative singular masculine krabbatos  krab'-bat-os:  a mattress -- bed.
 New American Standard Bible (©1995) So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."King James Bible The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. American King James Version The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed. American Standard Version So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. Douay-Rheims Bible The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. Darby Bible Translation The Jews therefore said to the healed man, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch. English Revised Version So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed. Webster's Bible Translation The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed. World English Bible So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat." Young's Literal Translation the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατον ἐστιν καὶ οὐκ ἔξεστιν σοι ἆραι τὸν κράβαττον . ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum Juan 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla. Juan 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: "Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla." Juan 5:10 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho. Juan 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho. Juan 5:10 Spanish: Modern Entonces los judíos le decían a aquel que había sido sanado: --Es sábado, y no te es lícito llevar tu cama. Jean 5:10 French: Louis Segond (1910) Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. Jean 5:10 French: Darby Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. Jean 5:10 French: Martin (1744) Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit. Jean 5:10 French: Ostervald (1744) Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit. Johannes 5:10 German: Luther (1912) Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. Johannes 5:10 German: Luther (1545) Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. Johannes 5:10 German: Elberfelder (1871) Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen. 約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。 約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。” 約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”  Bed Carry Couch Cured Forbids Healed Jews Law Lawful Mat Pallet Permissible Permitted Sabbath Saying
 Bed Carry Couch Cured Forbids Healed Jews Lawful Mat Pallet Permissible Permitted Sabbath
 Bed Carry Couch Cured Forbids Healed Jews Lawful Mat Pallet Permissible Permitted Sabbath
John 5:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |