1 Corinthians 10:23

Allowable
Beneficial
Build
Common
Edify
Expedient
Free
Good
Helpful
Lawful
Others
Permissible
Profitable
Wise

Allowable
Beneficial
Build
Common
Constructive
Corinthians
Edify
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Letter
Paul's
Permissible
Profitable
Wise

Allowable
Beneficial
Build
Common
Constructive
Corinthians
Edify
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Letter
Paul's
Permissible
Profitable
Wise
<< 1 Corinthians 10:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.

King James Bible
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

American King James Version
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

American Standard Version
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.

Douay-Rheims Bible
All things are lawful for me, but all things do not edify.

Darby Bible Translation
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.

English Revised Version
All things are lawful; but all things are not expedient. All things are lawful; but all things edify not.

Webster's Bible Translation
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.

World English Bible
"All things are lawful for me," but not all things are profitable. "All things are lawful for me," but not all things build up.

Young's Literal Translation
All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοί ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα οἰκοδομεῖ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort
παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει

1 Corinthians 10:23 Hebrew Bible
הכל ברשותי אבל אין הכל מועיל הכל ברשותי אבל אין הכל בנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia licent sed non omnia aedificant

1 Corintios 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todo es lícito, pero no todo es de provecho. Todo es lícito, pero no todo edifica.

1 Corintios 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo es lícito, pero no todo es de provecho. Todo es lícito, pero no todo edifica.

1 Corintios 10:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.

1 Corintios 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todo me es lícito, mas no todo conviene; todo me es lícito, mas no todo edifica.

1 Corintios 10:23 Spanish: Modern
Todo me es lícito, pero no todo conviene. Todo me es lícito, pero no todo edifica.

1 Corinthiens 10:23 French: Louis Segond (1910)
Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.

1 Corinthiens 10:23 French: Darby
Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.

1 Corinthiens 10:23 French: Martin (1744)
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.

1 Corinthiens 10:23 French: Ostervald (1744)
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.

1 Korinther 10:23 German: Luther (1912)
Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.

1 Korinther 10:23 German: Luther (1545)
Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommet nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.

1 Korinther 10:23 German: Elberfelder (1871)
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.

歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。

歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 都 可 行 , 但 不 都 造 就 人 。

歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡事都要荣耀 神什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。

歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡事都要榮耀 神甚麼事情都可以作,但不是都有益處。甚麼事情都可以作,但不是都能造就人。
All things are lawful for me but all things are not expedient all things are lawful for me but all things edify not


παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
συμφερει  verb - present active indicative - third person singular
sumphero  soom-fer'-o:  to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οικοδομει  verb - present active indicative - third person singular
oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o:  to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.

1 Corinthians 10:23 Multilingual Bible

1 Corinthiens 10:23 French

1 Corintios 10:23 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 10:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Allowable
Beneficial
Build
Common
Edify
Expedient
Free
Good
Helpful
Lawful
Others
Permissible
Profitable
Wise

Allowable
Beneficial
Build
Common
Constructive
Corinthians
Edify
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Letter
Paul's
Permissible
Profitable
Wise

Allowable
Beneficial
Build
Common
Constructive
Corinthians
Edify
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Letter
Paul's
Permissible
Profitable
Wise