Matthew 22:17

Allowable
Caesar
Cesar
Judgement
Lawful
Opinion
Pay
Poll-Tax
Right
Tax
Taxes
Think
Thinkest
Tribute

Allowable
Caesar
Cesar
Judgement
Lawful
Opinion
Pay
Poll-tax
Tax
Taxes
Thinkest
Tribute

Allowable
Caesar
Cesar
Judgement
Lawful
Opinion
Pay
Poll-tax
Tax
Taxes
Thinkest
Tribute
<< Matthew 22:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"

King James Bible
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

American King James Version
Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

American Standard Version
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

Douay-Rheims Bible
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Darby Bible Translation
tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

English Revised Version
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

Webster's Bible Translation
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?

World English Bible
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"

Young's Literal Translation
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπον οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὐ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπον ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort
ειπον ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

Matthew 22:17 Hebrew Bible
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non

Mateo 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dinos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar impuesto al César, o no?

Mateo 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Dinos, pues, cuál es Tu opinión: ¿Está permitido pagar impuesto al César, o no?"

Mateo 22:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?

Mateo 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no?

Mateo 22:17 Spanish: Modern
Dinos, pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo al César, o no?

Matthieu 22:17 French: Louis Segond (1910)
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?

Matthieu 22:17 French: Darby
Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Matthieu 22:17 French: Martin (1744)
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Matthieu 22:17 French: Ostervald (1744)
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

Matthaeus 22:17 German: Luther (1912)
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

Matthaeus 22:17 German: Luther (1545)
Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?

Matthaeus 22:17 German: Elberfelder (1871)
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?

馬 太 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ?

馬 太 福 音 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ?

馬 太 福 音 22:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”

馬 太 福 音 22:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
Tell us therefore What thinkest thou Is it lawful to give tribute unto Caesar or not


ειπε  verb - second aorist active middle - second person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
δοκει  verb - present active indicative - third person singular
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
δουναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
κηνσον  noun - accusative singular masculine
kensos  kane'-sos:  an enrollment (census), i.e. (by implication) a tax -- tribute.
καισαρι  noun - dative singular masculine
Kaisar  kah'-ee-sar:  Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.

Matthew 22:17 Multilingual Bible

Matthieu 22:17 French

Mateo 22:17 Biblia Paralela

馬 太 福 音 22:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Allowable
Caesar
Cesar
Judgement
Lawful
Opinion
Pay
Poll-Tax
Right
Tax
Taxes
Think
Thinkest
Tribute

Allowable
Caesar
Cesar
Judgement
Lawful
Opinion
Pay
Poll-tax
Tax
Taxes
Thinkest
Tribute

Allowable
Caesar
Cesar
Judgement
Lawful
Opinion
Pay
Poll-tax
Tax
Taxes
Thinkest
Tribute