<< Philippians 4:22 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) All the saints greet you, especially those of Caesar's household.King James Bible All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.  Belong Caesar Caesar's Cesar's Chiefly Especially God's Greet Greetings Household Love Members Saints Salute Specially
 Belong Caesar Caesar's Cesar's Chiefly Especially God's Greet Greetings House Household Love Members Saints Salute Specially
 Belong Caesar Caesar's Cesar's Chiefly Especially God's Greet Greetings House Household Love Members Saints Salute SpeciallyAmerican King James Version All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. American Standard Version All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. Bible in Basic English All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. Douay-Rheims Bible The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household. Darby Bible Translation All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar. English Revised Version All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. Webster's Bible Translation All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household. World English Bible All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household. Young's Literal Translation there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
Filipenses 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los santos os saludan, especialmente los de la casa del César. Filipenses 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los santos los saludan, especialmente los de la casa del César. Filipenses 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. Filipenses 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César. Filipenses 4:22 Spanish: Modern Todos los santos os saludan, y mayormente los que pertenecen a la casa del César. Philippiens 4:22 French: Louis Segond (1910) Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. Philippiens 4:22 French: Darby Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. Philippiens 4:22 French: Martin (1744) Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. Philippiens 4:22 French: Ostervald (1744) Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. Philipper 4:22 German: Luther (1912) Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. Philipper 4:22 German: Luther (1545) Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. Philipper 4:22 German: Elberfelder (1871) Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause. 腓 立 比 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。 腓 立 比 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。 腓 立 比 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。 腓 立 比 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾聖徒,特別是凱撒家裡的人,都問候你們。 |  ασπαζονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person aspazomai as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). παντες adjective - nominative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιοι adjective - nominative plural masculine hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. μαλιστα adverb malista mal'-is-tah: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly -- chiefly, most of all, (e-)specially. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καισαρος noun - genitive singular masculine Kaisar kah'-ee-sar: Caesar, a title of the Roman emperor -- Caesar. οικιας noun - genitive singular feminine oikia oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀσπάζομαι ὑμεῖς πᾶς ὁ ἅγιος μάλιστα δέ ὁ ἐκ ὁ Καῖσαρ οἰκία ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιαςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: All belong Caesar's especially greet greetings household of saints send the those to who you Philippians 4:22 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|