New American Standard Bible (©1995) "Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, custom or toll, and it will damage the revenue of the kings.King James Bible Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. American King James Version Be it known now to the king, that, if this city be built, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so you shall damage the revenue of the kings. American Standard Version Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings. Douay-Rheims Bible And now be it known to the king, that if this city be built up, and the walls thereof repaired, they will not pay tribute nor toll, nor yearly revenues, and this loss will fail upon the kings. Darby Bible Translation Be it known therefore unto the king, that, if this city be built and the walls be completed, they will not pay tribute, tax, and toll, and in the end it will bring damage to the kings. English Revised Version Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will endamage the kings. Webster's Bible Translation Be it known now to the king, that, if this city shall be built, and the walls set up again, then they will not pay toll, tribute, and custom, and so thou wilt endamage the revenue of the kings. World English Bible Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings. Young's Literal Translation Now, be it known to the king, that if this city be builded, and the walls finished, toll, tribute, and custom they do not give; and at length to the kings it doth cause loss. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc igitur notum sit regi quia si civitas illa aedificata fuerit et muri eius instaurati tributum et vectigal et annuos reditus non dabunt et usque ad reges haec noxa perveniet Esdras 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora sepa el rey, que si esa ciudad es reedificada y las murallas terminadas, ellos no pagarán tributo, ni impuesto, ni peaje, lo cual perjudicará los ingresos de los reyes. Esdras 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sepa también el rey, que si esa ciudad es reedificada y las murallas terminadas, ellos no pagarán tributo, ni impuesto, ni peaje, lo cual perjudicará los ingresos de los reyes. Esdras 4:13 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora, notorio sea al rey, que si aquella ciudad fuere reedificada, y los muros fueren establecidos, el tributo, pecho, y rentas no darán, y el catastro de lo reyes será menoscabado. Esdras 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora, notorio sea al rey, que si aquella ciudad fuere reedificada, y los muros fueren fundados, no darán el tributo, pecho, y rentas, y el catastro de los reyes será menoscabado. Esdras 4:13 Spanish: Modern Sepa ahora el rey que si esa ciudad es reedificada y los muros son restaurados, ellos no pagarán tributos ni impuestos ni rentas, y el tesoro real será perjudicado. Esdras 4:13 French: Louis Segond (1910) Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira. Esdras 4:13 French: Darby Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses murailles s'achèvent, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni péage, et, plus tard, cela portera préjudice aux rois. Esdras 4:13 French: Martin (1744) Que maintenant donc le Roi soit averti, que si cette ville est rebâtie, et ses murailles fondées, ils ne paieront plus de taille, ni de gabelle, ni de péage, et elle causera ainsi une grande perte aux revenus du Roi. Esdras 4:13 French: Ostervald (1744) Maintenant, que le roi sache que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois. Esra 4:13 German: Luther (1912) So sei nun dem König kund: Wo diese Stadt gebaut wird und die Mauern wieder gemacht, so werden sie Schoß, Zoll und jährliche Zinse nicht geben, und ihr Vornehmen wird den Königen Schaden bringen. Esra 4:13 German: Luther (1545) So sei nun dem Könige kund, wo diese Stadt gebauet wird und die Mauern wieder gemacht, so werden sie Schoß, Zoll und jährliche Zinsen nicht geben, und ihr Vornehmen wird den Königen Schaden bringen. Esra 4:13 German: Elberfelder (1871) So sei nun dem König kundgetan, daß, wenn diese Stadt wieder aufgebaut wird, und die Mauern vollendet werden, sie Steuer, Zoll (Eig. Lebensmittelsteuer; so auch v 20;7,24) und Weggeld nicht mehr geben werden, und solches (O. sie, d. h. die Stadt) schließlich die Könige benachteiligen wird. 以 斯 拉 記 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 今 王 該 知 道 , 他 們 若 建 造 這 城 , 城 牆 完 畢 就 不 再 與 王 進 貢 , 交 課 , 納 稅 , 終 久 王 必 受 虧 損 。 以 斯 拉 記 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 今 王 该 知 道 , 他 们 若 建 造 这 城 , 城 墙 完 毕 就 不 再 与 王 进 贡 , 交 课 , 纳 税 , 终 久 王 必 受 亏 损 。 以 斯 拉 記 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在奏知大王:如果这城建成,墙垣筑好,他们就不再缴税、进贡和纳粮,王的国库收入必定受损。 以 斯 拉 記 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在奏知大王:如果這城建成,牆垣築好,他們就不再繳稅、進貢和納糧,王的國庫收入必定受損。 Be it known __ now unto the king that if this city be builded and the walls set up again then will they not pay toll tribute and custom and so thou shalt endamage the revenue of the kings Be it known yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) now k`an (keh-an') now -- now. unto the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. that if hen (hane) (that) if, or, whether. this dek (dake) this -- the same, this. city qirya' (keer-yaw') city. be builded bna' (ben-aw') to build -- build, make. and the walls shuwr (shoor) wall. set up klal (kel-al') to complete -- finish, make (set) up. again then will they not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. pay nthan (neth-an') give -- bestow, give pay. toll middah (mid-daw') tribute in money -- toll, tribute. tribute blow (bel-o') excise (on articles consumed) -- tribute. and custom halak (hal-awk') a journey, i.e. (by implication) toll on goods at a road -- custom. and so thou shalt endamage nzaq (nez-ak') to suffer (causatively, inflict) loss -- have (en-)damage, hurt(-ful). the revenue 'appthom (ap-pe-thome') revenue; others at the last -- revenue. of the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal.Ezra 4:13 Multilingual Bible Esdras 4:13 French Esdras 4:13 Biblia Paralela 以 斯 拉 記 4:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |