New American Standard Bible (©1995) "Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and informed the king,King James Bible Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;  Announced Appropriate Certified Damaged Dishonor Dishonored Dishonour Eat Fitting Honour Inform Informed Injury King's Maintenance Meet Message Nakedness Palace Patience Proper Responsible Salt Sending Service Witness
 Announced Appropriate Certified Damaged Dishonor Dishonored Dishonour Eat Fitting Honour Inform Informed Injury King's Maintenance Meet Nakedness Obligation Palace Responsible Right Salt Sending Service Witness Word
 Announced Appropriate Certified Damaged Dishonor Dishonored Dishonour Eat Fitting Honour Inform Informed Injury King's Maintenance Meet Nakedness Obligation Palace Responsible Right Salt Sending Service Witness WordAmerican King James Version Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; American Standard Version Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; Bible in Basic English Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things, Douay-Rheims Bible But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king, Darby Bible Translation Now, since we eat the salt of the palace, and it is not right for us to see the king's injury, therefore have we sent and informed the king; English Revised Version Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; Webster's Bible Translation Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; World English Bible Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king; Young's Literal Translation Now, because that the salt of the palace is our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;
Esdras 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y debido a que estamos en el servicio del palacio, y no es apropiado que veamos el menosprecio al rey, por eso hemos enviado para hacerlo saber al rey, Esdras 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y debido a que estamos en el servicio del palacio, y no es apropiado que veamos el desprecio al rey, por eso hemos enviado a hacérselo saber al rey, Esdras 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Ya pues que estamos mantenidos de palacio, no nos es justo ver el menosprecio del rey: hemos enviado por tanto, y hécho lo saber al rey, Esdras 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora porque de la sal del palacio estamos salados, no nos es justo ver el menosprecio del rey; por tanto hemos enviado para hacerlo saber al rey, Esdras 4:14 Spanish: Modern Y puesto que somos mantenidos por el palacio, no nos parece correcto ver la deshonra del rey. Por eso hemos enviado para hacerlo saber al rey, Esdras 4:14 French: Louis Segond (1910) Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. Esdras 4:14 French: Darby Or comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'était pas convenable pour nous de voir qu'on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi, Esdras 4:14 French: Martin (1744) Et parce que nous sommes aux gages du Roi, il nous serait mal-séant, [de voir ce] mépris du Roi; c'est pourquoi nous avons envoyé au Roi, et nous lui faisons savoir; Esdras 4:14 French: Ostervald (1744) Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci: Esra 4:14 German: Luther (1912) Nun wir aber das Salz des Königshauses essen und die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen, darum schicken wir hin und lassen es den König zu wissen tun, Esra 4:14 German: Luther (1545) Nun wir aber alle dabei sind, die wir den Tempel zerstöret haben, haben wir die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen; darum schicken wir hin und lassen's dem Könige zu wissen tun, Esra 4:14 German: Elberfelder (1871) Weil wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, den Schaden des Königs anzusehen, deswegen senden wir und tun es dem König kund, 以 斯 拉 記 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 食 御 鹽 , 不 忍 見 王 吃 虧 , 因 此 奏 告 於 王 。 以 斯 拉 記 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 食 御 盐 , 不 忍 见 王 吃 亏 , 因 此 奏 告 於 王 。 以 斯 拉 記 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我们既食王家的盐,不该见王受剥夺,因此上奏禀告王, 以 斯 拉 記 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我們既食王家的鹽,不該見王受剝奪,因此上奏稟告王, |  Now k`an (keh-an') now -- now. because qbel (keb-ale') according to, as, because, before, for this cause, forasmuch as, by this means, over against, by reason of, that, therefore, though, wherefore. kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. we have diy (dee) that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of maintenance mlach (mel-akh') to eat salt, i.e. (generally) subsist -- + have maintenance. mlach (mel-akh') salt -- maintenance, salt. from the king's palace heykal (hay-kal') palace, temple. and it was not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. meet 'arak (ar-ak') to suit -- be meet. for us to see chaza' (khaz-aw') to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont. the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. dishonour `arvah (ar-vaw') nakedness, i.e. (figuratively) impoverishment -- dishonor. therefore `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. den (dane) this -- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which. have we sent shlach (shel-akh') put, send. and certified yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos ergo memores salis quod in palatio comedimus et quia laesiones regis videre nefas ducimus idcirco misimus et nuntiavimus regi New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and are because dishonor dishonored fitting for have in inform informed is it king king's message not Now obligation of palace proper see sending sent service since the therefore this to under us we Ezra 4:14 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|