New American Standard Bible (©1995) "Then we asked those elders and said to them thus, 'Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?'King James Bible Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? American King James Version Then asked we those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? American Standard Version Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? Douay-Rheims Bible And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls? Darby Bible Translation Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall? English Revised Version Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? Webster's Bible Translation Then we asked those elders, and said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls? World English Bible Then we asked those elders, and said to them thus, "Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?" Young's Literal Translation Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata interrogavimus ergo senes illos et ita diximus eis quis dedit vobis potestatem ut domum hanc aedificaretis et muros instauraretis Esdras 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces preguntamos a aquellos ancianos, y les dijimos así: ``¿Quién os dio orden de reedificar este templo y de terminar este edificio? Esdras 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces preguntamos a aquellos ancianos, y les dijimos así: '¿Quién les dio orden de reedificar este templo y de terminar este edificio?' Esdras 5:9 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces preguntamos á los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dió mandameinto para edificar esta casa, y para restablecer estos muros? Esdras 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces preguntamos a los ancianos, diciéndoles así: ¿Quién os dio mandamiento para edificar esta Casa, y para fundar estos muros? Esdras 5:9 Spanish: Modern Entonces preguntamos a los ancianos diciéndoles de esta manera: "¿Quién os ha dado orden para reedificar este templo y para restaurar estos muros?" Esdras 5:9 French: Louis Segond (1910) Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi parlé: Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs? Esdras 5:9 French: Darby Alors nous avons interrogé ces anciens, nous leur avons parlé ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et d'achever cette muraille? Esdras 5:9 French: Martin (1744) Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles? Esdras 5:9 French: Ostervald (1744) Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? Esra 5:9 German: Luther (1912) Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen? Esra 5:9 German: Luther (1545) Wir aber haben die Ältesten gefragt und zu ihnen gesagt also: Wer hat euch befohlen, dies Haus zu bauen und seine Mauern zu machen? Esra 5:9 German: Elberfelder (1871) Da haben wir jene Ältesten gefragt und also zu ihnen gesprochen: Wer hat euch Befehl gegeben, dieses Haus zu bauen und diese Mauer zu vollenden? 以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 就 問 那 些 長 老 說 : 『 誰 降 旨 讓 你 們 建 造 這 殿 , 修 成 這 牆 呢 ? 』 以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 就 问 那 些 长 老 说 : 『 谁 降 旨 让 你 们 建 造 这 殿 , 修 成 这 墙 呢 ? 』 以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,我们就这样问那些长老,对他们说:‘谁下令叫你们重建这殿,完成这工程呢?’ 以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,我們就這樣問那些長老,對他們說:‘誰下令叫你們重建這殿,完成這工程呢?’ Then asked we those elders and said unto them thus Who commanded __ you to build this house and to make up these walls Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. asked sh'el (sheh-ale') ask, demand, require. we those 'illek (il-lake') these -- these, those. elders siyb (seeb) elder. and said 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. unto them thus knema' (ken-ay-maw') so or thus -- so, (in) this manner (sort), thus. Who man (mawn) who or what (properly, interrogatively, hence, also indefinitely and relatively) -- what, who(-msoever, + -so). commanded suwm (soom) command, give, lay, make, + name, + regard, set. t`em (teh-ame') flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subj. and obj.) you to build bna' (ben-aw') to build -- build, make. this den (dane) this -- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which. house bayith (bah-yith) house. and to make up klal (kel-al') to complete -- finish, make (set) up. these den (dane) this -- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which. walls 'ushsharna' (oosh-ar-naw') a wall (from its uprightness) -- wall.Ezra 5:9 Multilingual Bible Esdras 5:9 French Esdras 5:9 Biblia Paralela 以 斯 拉 記 5:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |