New American Standard Bible (©1995) "Surely I will not enter my house, Nor lie on my bed;King James Bible Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; American King James Version Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; American Standard Version Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed; Douay-Rheims Bible If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie: Darby Bible Translation I will not come into the tent of my house, I will not go up to the couch of my bed; English Revised Version Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; Webster's Bible Translation Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; World English Bible "Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed; Young's Literal Translation 'If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (131-3) si intravero in tabernaculum domus meae si adsedero super lectum straminis mei Salmos 132:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciertamente no entraré en mi casa, ni en mi lecho me acostaré; Salmos 132:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ciertamente no entraré en mi casa, Ni en mi lecho me acostaré; Salmos 132:3 Spanish: Reina Valera (1909) No entraré en la morada de mi casa, Ni subiré sobre el lecho de mi estrado; Salmos 132:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No entraré en la morada de mi casa, ni subiré sobre el lecho de mi estrado; Salmos 132:3 Spanish: Modern No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. Psaume 132:3 French: Louis Segond (1910) Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose, Psaume 132:3 French: Darby Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, Psaume 132:3 French: Martin (1744) Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche; Psaume 132:3 French: Ostervald (1744) Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; Psalm 132:3 German: Luther (1912) Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, Psalm 132:3 German: Luther (1545) Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen, noch mich aufs Lager meines Bettes legen, Psalm 132:3 German: Elberfelder (1871) Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes; 詩 篇 132:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 必 不 進 我 的 帳 幕 , 也 不 上 我 的 床 榻 ; 詩 篇 132:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 必 不 进 我 的 帐 幕 , 也 不 上 我 的 床 榻 ; 詩 篇 132:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。 詩 篇 132:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我必不進我的家(“家”原文作“家的帳棚”),也必不上我的床榻。 Surely I will not come into the tabernacle of my house nor go up into my bed __ Surely I will not come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the tabernacle 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. of my house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) nor go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) into my bed `eres (eh'res) a couch (properly, with a canopy) -- bed(-stead), couch. yatsuwa` (yaw-tsoo'-ah) spread, i.e. a bed; (architecture) an extension, i.e. wing or lean-to (a single story or collectively) -- bed, chamber, couch.Psalm 132:3 Multilingual Bible Psaume 132:3 French Salmos 132:3 Biblia Paralela 詩 篇 132:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |