New American Standard Bible (©1995) He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.King James Bible He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. American King James Version He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. American Standard Version He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night. Douay-Rheims Bible He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. Darby Bible Translation He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night. English Revised Version He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. Webster's Bible Translation He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. World English Bible He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night. Young's Literal Translation He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (104-38) laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos Salmos 105:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extendió una nube para cubrirlos, y fuego para iluminar los de noche. Salmos 105:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extendió una nube para cubrirlos, Y fuego para iluminarlos de noche. Salmos 105:39 Spanish: Reina Valera (1909) Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. Salmos 105:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche. Salmos 105:39 Spanish: Modern Extendió una nube por cortina, y fuego para alumbrar de noche. Psaume 105:39 French: Louis Segond (1910) Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. Psaume 105:39 French: Darby Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. Psaume 105:39 French: Martin (1744) Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. Psalm 105:39 German: Luther (1912) Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten. Psalm 105:39 German: Luther (1545) Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten. Psalm 105:39 German: Elberfelder (1871) Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten. 詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 , 夜 間 使 火 光 照 。 詩 篇 105:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 铺 张 云 彩 当 遮 盖 , 夜 间 使 火 光 照 。 He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night He spread paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). a cloud `anan (aw-nawn') a cloud (as covering the sky), i.e. the nimbus or thunder-cloud -- cloud(-y). for a covering macak (maw-sawk') a cover, i.e. veil -- covering, curtain, hanging. and fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. to give light 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Psalm 105:39 Multilingual Bible Psaume 105:39 French Salmos 105:39 Biblia Paralela 詩 篇 105:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |