New American Standard Bible (©1995) "And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."King James Bible And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. American King James Version And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. American Standard Version And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. Douay-Rheims Bible And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. Darby Bible Translation And if this should come to the hearing of the governor, we will persuade him, and save you from all anxiety. English Revised Version And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. Webster's Bible Translation And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. World English Bible If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." Young's Literal Translation and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσωμεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν και υμας αμεριμνους ποιησομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:14 Greek NT: Westcott/Hort και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν και υμας αμεριμνους ποιησομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus Mateo 28:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo convenceremos y os evitaremos dificultades. Mateo 28:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si esto llega a oídos del gobernador, nosotros lo convenceremos y les evitaremos dificultades." Mateo 28:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. Mateo 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. Mateo 28:14 Spanish: Modern Y si esto llega a oídos del procurador, nosotros le persuadiremos y os evitaremos problemas." Matthieu 28:14 French: Louis Segond (1910) Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. Matthieu 28:14 French: Darby et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. Matthieu 28:14 French: Martin (1744) Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. Matthieu 28:14 French: Ostervald (1744) Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. Matthaeus 28:14 German: Luther (1912) Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. Matthaeus 28:14 German: Luther (1545) Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. Matthaeus 28:14 German: Elberfelder (1871) Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 馬 太 福 音 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。 馬 太 福 音 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 有 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。 馬 太 福 音 28:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。” 馬 太 福 音 28:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果總督知道了這件事,我們會說服他,不會牽連你們。” |  | And if this come to the governor's ears we will persuade him and secure __ you και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ακουσθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηγεμονος noun - genitive singular masculine hegemon  hayg-em-ohn': a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). πεισομεν verb - future active indicative - first person peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αμεριμνους adjective - accusative plural masculine amerimnos  am-er'-im-nos: not anxious -- without care(-fulness), secure. ποιησομεν verb - future active indicative - first person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 Added Anxiety Care Ears Free Gets Governor Governor's Hearing Persuade Punishment Report Reported Responsible Rid Ruler's Satisfy Save Screen Secure Trouble Win Worry
 Added Anxiety Ears Free Gets Governor Governor's Hearing Persuade Punishment Report Reported Responsible Rid Ruler's Satisfy Save Screen Secure Trouble Win Worry
 Added Anxiety Ears Free Gets Governor Governor's Hearing Persuade Punishment Report Reported Responsible Rid Ruler's Satisfy Save Screen Secure Trouble Win WorryMatthew 28:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |