Luke 12:29

<< Luke 12:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.

King James Bible
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

American King James Version
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind.

American Standard Version
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Douay-Rheims Bible
And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.

Darby Bible Translation
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;

English Revised Version
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Webster's Bible Translation
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

World English Bible
Don't seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.

Young's Literal Translation
'And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ἢ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε

Luke 12:29 Hebrew Bible
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

Lucas 12:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vosotros, pues, no busquéis qué habéis de comer, ni qué habéis de beber, y no estéis preocupados.

Lucas 12:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ustedes, pues no busquen qué han de comer, ni qué han de beber, y no estén preocupados.

Lucas 12:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad.

Lucas 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados.

Lucas 12:29 Spanish: Modern
Vosotros, pues, no busquéis qué habéis de comer o qué habéis de beber, ni estéis ansiosos.

Luc 12:29 French: Louis Segond (1910)
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Luc 12:29 French: Darby
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;

Luc 12:29 French: Martin (1744)
Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.

Luc 12:29 French: Ostervald (1744)
Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

Lukas 12:29 German: Luther (1912)
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.

Lukas 12:29 German: Luther (1545)
Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her!

Lukas 12:29 German: Elberfelder (1871)
Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; (O. wollet nicht hoch hinaus)

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ;

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 求 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 , 也 不 要 ? 心 ;

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,

路 加 福 音 12:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要憂慮,

And seek not ye what ye shall eat or what ye shall drink neither be ye of doubtful mind
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ζητειτε  verb - present active imperative - second person
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
φαγητε  verb - second aorist active subjunctive - second person
phago  fag'-o:  to eat -- eat, meat.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
πιητε  verb - second aorist active subjunctive - second person
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
μετεωριζεσθε  verb - present passive imperative - second person
meteorizo  met-eh-o-rid'-zo:  to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious) -- be of doubtful mind.

Anxiety Anxious Asking Doubtful Doubts Drink Eat Fear Full Hope Mind Overmuch Seek Suspense Waver Worry Worrying

Anxiety Anxious Doubtful Drink Eat Fear Food Full Heart Hope Mind Overmuch Seek Suspense Thought Waver Worry Worrying

Anxiety Anxious Doubtful Drink Eat Fear Food Full Heart Hope Mind Overmuch Seek Suspense Thought Waver Worry Worrying

Luke 12:29 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible