
He staggered not at the promise of God through unbelief but was strong in faith giving glory to God εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιαν noun - accusative singular feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. διεκριθη verb - aorist passive indicative - third person singular diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απιστια noun - dative singular feminine apaistia  ap-is-tee'-ah: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience) -- unbelief. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ενεδυναμωθη verb - aorist passive indicative - third person singular endunamoo  en-doo-nam-o'-o: to empower -- enable, (increase in) strength(-en), be (make) strong. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. δους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,King James Bible He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; American King James Version He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; American Standard Version yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, Douay-Rheims Bible In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God: Darby Bible Translation and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; English Revised Version yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, Webster's Bible Translation He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; World English Bible Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, Young's Literal Translation and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo Romanos 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios, Romanos 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios, Romanos 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, Romanos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, Romanos 4:20 Spanish: Modern Pero no dudó de la promesa de Dios por falta de fe. Al contrario, fue fortalecido en su fe, dando gloria a Dios, Romains 4:20 French: Louis Segond (1910) Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, Romains 4:20 French: Darby et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, Romains 4:20 French: Martin (1744) Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; Romains 4:20 French: Ostervald (1744) Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, Roemer 4:20 German: Luther (1912) denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre Roemer 4:20 German: Luther (1545) Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre Roemer 4:20 German: Elberfelder (1871) und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , 羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , 羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神, 羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,  Didn't Distrust Faith Giving Glory God's Grew Hesitated Mighty Promise Regarding Respect Stagger Staggered Strength Strengthened Strong Unbelief Undertaking Waver Wavered Waxed Yet
 Faith Found Glory God's Grew Mighty Promise Regarding Respect Stagger Staggered Strength Strengthened Strong Unbelief Undertaking Waver Wavered
 Faith Found Glory God's Grew Mighty Promise Regarding Respect Stagger Staggered Strength Strengthened Strong Unbelief Undertaking Waver Wavered
Romans 4:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |