Numbers 11:13

<< Numbers 11:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give us meat that we may eat!'

King James Bible
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

American King James Version
From where should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.

American Standard Version
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

Douay-Rheims Bible
Whence should I have flesh to give to so great a multitude? they weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.

Darby Bible Translation
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat!

English Revised Version
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

Webster's Bible Translation
Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.

World English Bible
Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'

Young's Literal Translation
Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat.

במדבר 11:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃

במדבר 11:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מאין לי בשר לתת לכל־העם הזה כי־יבכו עלי לאמר תנה־לנו בשר ונאכלה׃

במדבר 11:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל־הָעָם הַזֶּה כִּי־יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה־לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה׃

במדבר 11:13 Hebrew Bible
מאין לי בשר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשר ונאכלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus

Números 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿De dónde he de conseguir carne para dar a todo este pueblo? Porque claman a mí, diciendo: ``Danos carne para que comamos.

Números 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿De dónde he de conseguir carne para dar a todo este pueblo? Porque claman a mí, diciendo: 'Danos carne para que comamos.'

Números 11:13 Spanish: Reina Valera (1909)
¿De donde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos.

Números 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque lloran a mí, diciendo: Danos carne que comamos.

Números 11:13 Spanish: Modern
¿De dónde he de sacar yo carne para dar de comer a todo este pueblo, que llora ante mí diciendo: "Danos carne para que comamos"?

Nombres 11:13 French: Louis Segond (1910)
Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!

Nombres 11:13 French: Darby
D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

Nombres 11:13 French: Martin (1744)
D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

Nombres 11:13 French: Ostervald (1744)
D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions.

4 Mose 11:13 German: Luther (1912)
Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen.

4 Mose 11:13 German: Luther (1545)
Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!

4 Mose 11:13 German: Elberfelder (1871)
Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen!

民 數 記 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 那 裡 得 肉 給 這 百 姓 吃 呢 ? 他 們 都 向 我 哭 號 說 : 你 給 我 們 肉 吃 罷 !

民 數 記 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 那 里 得 肉 给 这 百 姓 吃 呢 ? 他 们 都 向 我 哭 号 说 : 你 给 我 们 肉 吃 罢 !

民 數 記 11:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’

民 數 記 11:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:‘你給我們肉吃吧!’

Whence should I have flesh to give unto all this people for they weep unto me saying Give us flesh that we may eat
Whence
'aiyn  (ah-yin')
#NAME?
should I have flesh
basar  (baw-sawr')
flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.
to give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
unto all this people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
for they weep
bakah  (baw-kaw')
to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.
unto me saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
us flesh
basar  (baw-sawr')
flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.
that we may eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.

Eat Flesh Meat Saying Trouble Wailing Weep Weeping Whence

Eat Trouble Wailing Weep Weeping Whence

Eat Trouble Wailing Weep Weeping Whence

Numbers 11:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible