New American Standard Bible (©1995) "Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"King James Bible Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? American King James Version Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? American Standard Version Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? Douay-Rheims Bible Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? Darby Bible Translation Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? English Revised Version Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? Webster's Bible Translation Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? World English Bible Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?" Young's Literal Translation Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? -- are all the fishes of the sea gathered for them -- that one hath found for them?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient Números 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Sería suficiente degollar para ellos las ovejas y los bueyes? ¿O sería suficiente juntar para ellos todos los peces del mar? Números 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Sería suficiente degollar para ellos las ovejas y los bueyes? ¿O sería suficiente juntar para ellos todos los peces del mar?" Números 11:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto? Números 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? Números 11:22 Spanish: Modern ¿Se habrían de degollar para ellos las ovejas y las vacas para que les fuese suficiente? ¿Se habrían de juntar para ellos todos los peces del mar para que les fuesen suficientes? Nombres 11:22 French: Louis Segond (1910) Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? Nombres 11:22 French: Darby Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux? Nombres 11:22 French: Martin (1744) Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux? Nombres 11:22 French: Ostervald (1744) Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? 4 Mose 11:22 German: Luther (1912) Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei? 4 Mose 11:22 German: Luther (1545) Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei? 4 Mose 11:22 German: Elberfelder (1871) Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 民 數 記 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ? 民 數 記 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 难 道 给 他 们 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 鱼 都 聚 了 来 , 就 够 他 们 吃 麽 ? 民 數 記 11:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道把羊群和牛群都给他们宰了,就够他们吃吗?或是把海里所有的鱼都给他们聚了来,就够他们吃吗?” 民 數 記 11:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道把羊群和牛群都給他們宰了,就夠他們吃嗎?或是把海裡所有的魚都給他們聚了來,就夠他們吃嗎?” |