New American Standard Bible (©1995) 'Because the LORD could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.'King James Bible Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. American King James Version Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. American Standard Version Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. Douay-Rheims Bible He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. Darby Bible Translation Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness. English Revised Version Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. Webster's Bible Translation Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness. World English Bible 'Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.' Young's Literal Translation From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them -- He doth slaughter them in the wilderness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine Números 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Porque el SEÑOR no pudo introducir a este pueblo a la tierra que les había prometido con juramento, por eso los mató en el desierto. Números 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Porque el SEÑOR no pudo introducir a este pueblo a la tierra que les había prometido con juramento, por eso los mató en el desierto.' Números 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. Números 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. Números 14:16 Spanish: Modern Porque Jehovah no fue capaz de introducir a ese pueblo en la tierra que les prometió con juramento, por eso los mató en el desierto. Nombres 14:16 French: Louis Segond (1910) L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. Nombres 14:16 French: Darby Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert. Nombres 14:16 French: Martin (1744) Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert. Nombres 14:16 French: Ostervald (1744) Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. 4 Mose 14:16 German: Luther (1912) Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. 4 Mose 14:16 German: Luther (1545) Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. 4 Mose 14:16 German: Elberfelder (1871) Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet. 民 數 記 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 , 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。 民 數 記 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 因 为 不 能 把 这 百 姓 领 进 他 向 他 们 起 誓 应 许 之 地 , 所 以 在 旷 野 把 他 们 杀 了 。 民 數 記 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’ 民 數 記 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’ Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them therefore he hath slain them in the wilderness Because the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. was not biltiy (bil-tee') a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc. able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. into the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which he sware shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) unto them therefore he hath slain shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. them in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Numbers 14:16 Multilingual Bible Nombres 14:16 French Números 14:16 Biblia Paralela 民 數 記 14:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |