Numbers 14:15

<< Numbers 14:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,

King James Bible
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

American King James Version
Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,

American Standard Version
Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

Douay-Rheims Bible
May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:

Darby Bible Translation
if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,

English Revised Version
Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

Webster's Bible Translation
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

World English Bible
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,

Young's Literal Translation
'And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,

במדבר 14:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃

במדבר 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והמתה את־העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר־שמעו את־שמעך לאמר׃

במדבר 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהֵמַתָּה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד וְאָמְרוּ הַגֹּויִם אֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעֲךָ לֵאמֹר׃

במדבר 14:15 Hebrew Bible
והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant

Números 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si tú destruyes a este pueblo como a un solo hombre, entonces las naciones que han oído de tu fama, dirán:

Números 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si Tú destruyes a este pueblo como a un solo hombre, entonces las naciones que han oído de Tu fama, dirán:

Números 14:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:

Números 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:

Números 14:15 Spanish: Modern
Pero si tú haces morir a este pueblo como a un solo hombre, entonces las naciones que han oído de tu fama dirán:

Nombres 14:15 French: Louis Segond (1910)
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

Nombres 14:15 French: Darby
Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:

Nombres 14:15 French: Martin (1744)
Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.

Nombres 14:15 French: Ostervald (1744)
Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:

4 Mose 14:15 German: Luther (1912)
Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen:

4 Mose 14:15 German: Luther (1545)
und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen:

4 Mose 14:15 German: Elberfelder (1871)
Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen:

民 數 記 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 :

民 數 記 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 你 若 把 这 百 姓 杀 了 , 如 杀 一 人 , 那 些 听 见 你 名 声 的 列 邦 必 议 论 说 :

民 數 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说:

民 數 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:

Now if thou shalt kill all this people as one man then the nations which have heard the fame of thee will speak saying
Now if thou shalt kill
muwth  (mooth)
causatively, to kill
all this people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
as one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
then the nations
gowy  (go'-ee)
a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
which have heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
the fame
shema`  (shay'-mah)
something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience -- bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings.
of thee will speak
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)

Death Fame Glory Hast Kill Killed Nations Report Saying Slay Slayest Speak Spoken

Death Heard Report Slay Speak Time Word

Death Heard Report Slay Speak Time Word

Numbers 14:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible