1 Thessalonians 2:2

Already
Bold
Boldness
Conflict
Contention
Courage
Declare
Entreated
Face
God's
Good
Gospel
Great
Grew
Help
Met
Mistreated
News
Opposition
Outrage
Philippi
Philip'pi
Previously
Remember
Shamefully
Speak
Spite
Strong
Suffered
Suffering
Summoned
Treated

Already
Amid
Attacked
Bold
Boldness
Conflict
Contention
Courage
Cruelly
Dared
Declare
Earnest
Entreated
Face
Fear
Glad
God's
Gospel
Grew
Injuriously
Insulted
Met
Mistreated
News
Opposition
Outrage
Pain
Philippi
Philip'pi
Phillippi
Remember
Shamefully
Speak
Spite
Striving
Strong
Suffered
Suffering
Summoned
Though
Tidings
Treated
Undergone
Waxed

Already
Amid
Attacked
Bold
Boldness
Conflict
Contention
Courage
Cruelly
Dared
Declare
Earnest
Entreated
Face
Fear
Glad
God's
Gospel
Grew
Injuriously
Insulted
Met
Mistreated
News
Opposition
Outrage
Pain
Philippi
Philip'pi
Phillippi
Remember
Shamefully
Speak
Spite
Striving
Strong
Suffered
Suffering
Summoned
Though
Tidings
Treated
Undergone
Waxed
<< 1 Thessalonians 2:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

King James Bible
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

American King James Version
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as you know, at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.

American Standard Version
but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.

Douay-Rheims Bible
But having suffered many things before, and been shamefully treated (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness.

Darby Bible Translation
but, having suffered before and been insulted, even as ye know, in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the glad tidings of God with much earnest striving.

English Revised Version
but having suffered before, and been shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.

Webster's Bible Translation
But even after we had suffered before, and were shamefully treated, as ye know, at Phillippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much contention.

World English Bible
but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.

Young's Literal Translation
but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλά προπάσχω καί ὑβρίζω καθώς εἴδω ἐν Φίλιπποι παῤῥησιάζομαι ἐν ὁ θεός ἡμᾶς λαλέω πρός ὑμεῖς ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός ἐν πολύς ἀγών

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ καὶ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι

1 Thessalonians 2:2 Hebrew Bible
אך אחרי אשר ענינו ולחרפות היינו בפילפי כאשר ידעתם התחזקנו באלהינו להגיד גם לכם את הבשורה בנפתולים רבים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine

1 Tesalonicenses 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sino que después de haber sufrido y sido maltratados en Filipos, como sabéis, tuvimos el valor, confiados en nuestro Dios, de hablaros el evangelio de Dios en medio de mucha oposición.

1 Tesalonicenses 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sino que después de haber sufrido y sido maltratados en Filipos, como saben, tuvimos el valor, confiados en nuestro Dios, de hablarles el evangelio (las buenas nuevas) de Dios en medio de mucha oposición (de mucho conflicto).

1 Tesalonicenses 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues aun habiendo padecido antes, y sido afrentados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en Dios nuestro para anunciaros el evangelio de Dios con gran combate.

1 Tesalonicenses 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pues aun habiendo padecido antes, y sido afrentados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el Evangelio de Dios con mucha diligencia.

1 Tesalonicenses 2:2 Spanish: Modern
Al contrario, a pesar de que habíamos padecido antes y habíamos sido maltratados en Filipos, como sabéis, tuvimos valentía en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de grande conflicto.

1 Thessaloniciens 2:2 French: Louis Segond (1910)
Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

1 Thessaloniciens 2:2 French: Darby
mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l'évangile de Dieu avec beaucoup de combats.

1 Thessaloniciens 2:2 French: Martin (1744)
Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu de grands combats.

1 Thessaloniciens 2:2 French: Ostervald (1744)
Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.

1 Thessalonicher 2:2 German: Luther (1912)
sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.

1 Thessalonicher 2:2 German: Luther (1545)
sondern als wir zuvor gelitten hatten und geschmähet gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir dennoch freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großem Kämpfen.

1 Thessalonicher 2:2 German: Elberfelder (1871)
sondern nachdem wir in Philippi zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren, wie ihr wisset, waren wir freimütig in unserem Gott, das Evangelium Gottes zu euch zu reden unter großem Kampf. (O. großer Anstrengung)

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 從 前 在 腓 立 比 被 害 受 辱 , 這 是 你 們 知 道 的 ; 然 而 還 是 靠 我 們 的 神 放 開 膽 量 , 在 大 爭 戰 中 把 神 的 福 音 傳 給 你 們 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 从 前 在 腓 立 比 被 害 受 辱 , 这 是 你 们 知 道 的 ; 然 而 还 是 靠 我 们 的 神 放 开 胆 量 , 在 大 争 战 中 把 神 的 福 音 传 给 你 们 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
But even after that we had suffered before and were shamefully entreated as ye know at Philippi we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention


αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
προπαθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
propascho  prop-as'-kho:  to undergo hardship previously -- suffer before.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υβρισθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
hubrizo  hoo-brid'-zo:  to exercise violence, i.e. abuse -- use despitefully, reproach, entreat shamefully (spitefully).
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
φιλιπποις  noun - dative plural masculine
Philippoi  fil'-ip-poy:  Philippi, a place in Macedonia -- Philippi.
επαρρησιασαμεθα  verb - aorist middle deponent indicative - first person
parrhesiazomai  par-hray-see-ad'-zom-ahee:  to be frank in utterance, or confident in spirit and demeanor -- be (wax) bold, (preach, speak) boldly.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
λαλησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελιον  noun - accusative singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πολλω  adjective - dative singular masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
αγωνι  noun - dative singular masculine
agon  ag-one':  a place of assembly (as if led), i.e. (by implication) a contest (held there); figuratively, an effort or anxiety -- conflict, contention, fight, race.

1 Thessalonians 2:2 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 2:2 French

1 Tesalonicenses 2:2 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Bold
Boldness
Conflict
Contention
Courage
Declare
Entreated
Face
God's
Good
Gospel
Great
Grew
Help
Met
Mistreated
News
Opposition
Outrage
Philippi
Philip'pi
Previously
Remember
Shamefully
Speak
Spite
Strong
Suffered
Suffering
Summoned
Treated

Already
Amid
Attacked
Bold
Boldness
Conflict
Contention
Courage
Cruelly
Dared
Declare
Earnest
Entreated
Face
Fear
Glad
God's
Gospel
Grew
Injuriously
Insulted
Met
Mistreated
News
Opposition
Outrage
Pain
Philippi
Philip'pi
Phillippi
Remember
Shamefully
Speak
Spite
Striving
Strong
Suffered
Suffering
Summoned
Though
Tidings
Treated
Undergone
Waxed

Already
Amid
Attacked
Bold
Boldness
Conflict
Contention
Courage
Cruelly
Dared
Declare
Earnest
Entreated
Face
Fear
Glad
God's
Gospel
Grew
Injuriously
Insulted
Met
Mistreated
News
Opposition
Outrage
Pain
Philippi
Philip'pi
Phillippi
Remember
Shamefully
Speak
Spite
Striving
Strong
Suffered
Suffering
Summoned
Though
Tidings
Treated
Undergone
Waxed