New American Standard Bible (©1995) Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,King James Bible Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, American King James Version Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient, American Standard Version Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, Douay-Rheims Bible Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: Darby Bible Translation Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, English Revised Version Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, Webster's Bible Translation Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient. World English Bible Therefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, Young's Literal Translation Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit -- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό πολύς ἐν Χριστός παῤῥησία ἔχω ἐπιτάσσω σύ ὁ ἀνήκω ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet Filemón 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte hacer lo que conviene, Filemón 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene, Filemón 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, Filemón 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene, Filemón 1:8 Spanish: Modern Por lo tanto, aunque tengo mucha confianza en Cristo para ordenarte lo que conviene, Philémon 1:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, Philémon 1:8 French: Darby C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - Philémon 1:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, Philémon 1:8 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, Philemon 1:8 German: Luther (1912) Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, Philemon 1:8 German: Luther (1545) Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, Philemon 1:8 German: Elberfelder (1871) Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为欧尼西慕请求我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事, 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為歐尼西慕請求我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事, Wherefore though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. πολλην adjective - accusative singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. παρρησιαν noun - accusative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold επιτασσειν verb - present active infinitive epitasso  ep-ee-tas'-so: to arrange upon, i.e. order -- charge, command, injoin. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανηκον verb - present active participle - accusative singular neuter aneko  an-ay'-ko: to attain to, i.e. (figuratively) be proper -- convenient, be fit.Philemon 1:8 Multilingual Bible Philémon 1:8 French Filemón 1:8 Biblia Paralela 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |